Originale | Traduzione spagnola di Hampsicora
|
POPULU SARDU INSORGI | PUEBLO SARDO INSURGE |
| |
Candu is matas infrorint | Cuando florecen los árboles |
e is pillonis cantant | y los pájaros cantan |
‘olit nai ch’est intrendi primavera. | quiere decir que está llegando la primavera. |
Est pròpriu a primavera | Es justo en primavera |
chi s’agràriu est iscunvoltu | que el campo está arrasado |
ca hoc'annu no est bellu su raccoltu. | porque hogaño la cosecha no es buena. |
Poita non proit prus, | Porque ya no llueve más, |
poita sa terra est asciuta, | porque la tierra está seca, |
poita non podit bastai s’acua ‘e sudori. | porque no puede bastar el agua del sudor. |
| |
De bratzus de traballu | Hay abundancia |
nc’ind’at in abundàntzia | de brazos para el trabajo |
ma po podi campai seus custretus | pero para ganar la vida estamos obligados |
de andai a s’èsteru a traballai, | a ir al extranjero para trabajar, |
de andai a s’èsteru a traballai. | a ir al extranjero para trabajar. |
| |
Stancu de soportatzioni, | Harto de soportar, |
pòpulu sardu insorgi | pueblo sardo insurge, |
a tzerriai ca no a s’emigratzioni | ve a gritar ¡que no! a la emigración |
ca nosu ‘oleus traballai innoi, | que nosotros queremos trabajar aquí, |
est po su beni de sa natzioni | ¡y es por el bien de la nación |
ca nosu ‘oleus traballai innoi! | que nosotros queremos trabajar aquí! |
| |
Acant‘e babbu, e acant’e mama | Junto a papá, y junto a mamá |
e acant’e fillu miu… | y junto a mi hijo... |
| |
Dromi, dromi su pipiu, | Duerme, duerme, niño, |
dromi e bai a sonniai, | duerme y ve a soñar, |
sonniai a su babbu | a soñar con tu padre |
chi est atesu traballendi, | que está lejos trabajando, |
s’angioneddu chi est pascendi, | sueña con el corderito que está paciendo, |
chi est pascendi in s’enna ‘e s’ortu, | que está paciendo en la reja del huerto, |
est currendi anch’e i'sa mama | está corriendo hacia su mamá |
e i'sa mama, sa brebei, | y su mamá, la oveja, |
sa brebei ch’est pascendi, | la oveja está paciendo |
ch’est pascendi in s’enna ‘e s’ortu | está paciendo en la reja del huerto |
e po fai s’arrescotu, | para hacer el requesón, |
s’arrescotu po pipiu, | el requesón para el niño, |
dromi, dromi, fillu miu | duerme, duerme, hijo mío |
dromi, dromi, fillu miu... | duerme, duerme, hijo mío... |
| |
De bratzus de traballu | Hay abundancia |
nc'ind’at in abundàntzia | de brazos para el trabajo |
ma po podi campai seus custretus | pero para ganar la vida estamos obligados |
de andai a s’èsteru a traballai, | a ir al extranjero para trabajar, |
de andai a s’èsteru a traballai. | a ir al extranjero para trabajar. |
| |
Stancu de soportatzioni, | Harto de soportar, |
pòpulu sardu insorgi | pueblo sardo insurge, |
a tzerriai ca no a s’emigratzioni | ve a gritar ¡que no! a la emigración |
ca nosu ‘oleus traballai innoi, | que nosotros queremos trabajar aquí, |
est po su beni de sa natzioni | ¡y es por el bien de la nación |
ca nosu ‘oleus traballai innoi! | que nosotros queremos trabajar aquí! |