Lingua   

Zu Potsdam unter den Eichen

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique‎
ZU POTSDAM UNTER DEN EICHENSOUVENIRS (POTSDAM)
  
Zu Potsdam unter den EichenÀ Potsdam sous les chênes par
Im hellen Mittag ein ZugUn clair midi tout un convoi :
Vorn eine Trommel und hinten eine FahnTambour devant, drapeau derrière,
In der Mitte einen Sarg man trugAu milieu le cercueil porté.
  
Zu Potsdam unter den EichenÀ Potsdam sous les chênes par
Im hundertjährigen StaubUne poussière séculaire
Da trugen sechse einen SargSix hommes portaient un cercueil
Mit Helm und EichenlaubAvec casque et feuilles de chêne.
  
Und auf dem Sarg mit MennigerotEt sur le cercueil, au minimum,
Da war geschrieben ein ReimOn avait écrit une phrase
Die Buchstaben sahen häßlich aus:En caractères plutôt laids :
"Jedem Krieger sein Heim!"« À chaque soldat son chez soi ! »
  
Das war zum AngedenkenCela c’était en souvenir
An manchen toten MannDe plus d’un homme tombé mort
Geboren in der HeimatQui naquit au pays d’ici
Gefallen am Chemin des DamesEt mourut au Chemin des Dames.
  
Gekrochen einst mit Herz und HandLui, du coeur, de la main, donna
Dem Vaterland auf den LeimDans le panneau de la Patrie
Belohnt mit dem Sarge vom Vaterland:Qui d’un cercueil le récompense :
Jedem Krieger sein Heim!À chaque soldat son chez soi !
  
So zogen sie durch PotsdamIls allaient ainsi par Potsdam
Für den Mann am Chemim des DamesPour celui du Chemin des Dames.
Da kam die grüne PolizeiAlors vint la police verte,
Und haute sie zusamm'.Matraqua d’une poigne experte.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org