| Versione italiana di Stanislava |
POCHOD GUSTAPA | LA MARCIA DI GUSTAPO |
| |
Nad mozkem poslušnost a nad rozumem víra | Al di sopra del cervello l'obbedienza e al di sopra della ragione il credo, |
a správná příslušnost je víc, než v botě díra, | la giusta appartenenza vale di più di un buco nella scarpa, |
mámu jsme zapřeli a brácha zapřel tátu, | la mamma l'abbiamo rinnegata, e il fratello ha rinnegato il babbo, |
někdo se vodstřelí a jinejm zlámem hnátu. | a qualcuno si spara e agli altri gli si spezza una gamba. |
| |
Ďábel nás hnal a šli jsme jako ovce, | Il diavolo ci spingeva e noi marciavamo come pecore |
každý z nás znal, že zvěř se stane z lovce, | tutti consapevoli che il cacciatore si sarebbe trasformato in selvaggina, |
každý však šel a na chytrost měl štempl, | ma tutti marciavamo e avevamo la patente di saggezza, |
náš cíl se skvěl, jsi proti, tak jsi lempl. | il nostro traguardo luccicava... sei contro? Allora sei un mascalzone. |
| |
Nad oči slepota, sám do uší dáš vatu, | Al di sopra degli occhi la cecità, il cotone nelle orecchie te lo metti da te, |
je z tebe despota a syna dáváš katu, | diventi un despota e consegni il figlio al boia, |
k dobrému příteli zas obracíš se zády | al buon amico poi volti le spalle |
a když ho vodstřelí, po smrti dáš mu řády. | e se lo fucilano, una volta morto gli dai la medaglia. |
| |
Žene vás čert, zas jdete jako ovce, | Vi spinge il diavolo, di nuovo marciate come pecore, |
není to žert, už zvěř se stala z lovce, | non è uno scherzo, ormai il cacciatore s'è trasformato in selvaggina, |
přítel je skřet a nad rozumem víra, | l'amico è un nano e il credo è al di sopra della ragione. |
vpřed, jenom vpřed, vpřed, jenom vpřed... | Avanti, sempre avanti, avanti, sempre avanti... |
Vpřed! Jenom vpřed! | Avanti! Sempre avanti! |
A vpředu smrdí síra... | E là davanti c'è puzza di zolfo... |