Originale | Traduzione inglese 3 / English translation 3 / Traduction anglaise... |
OMKRING TIGGARN FRÅN LUOSSA | BY THE BEGGAR OF LUOSSA |
| |
Omkring tiggarn från Luossa satt allt folket i en ring, | By the beggar of Luossa everyone sat in a ring, |
och vid lägerelden hörde de hans sång. | Round the fireside they listened to his song. |
Och om bettlare och vägmän och om underbara ting, | And on scroungers and on homeless and many wonderful a thing, |
och om sin längtan sjöng han hela natten lång: | And on his longing he sang to them all night long: |
| |
»Det är något bortom bergen, bortom blommorna och sången, | »There is something beyond mountains, beyond the flowers and the song, |
det är något bakom stjärnor, bakom heta hjärtat mitt. | There is something behind starlight, behind this burning heart of mine. |
Hören - något går och viskar, går och lockar mig och beder: | O hear – something there is whispering, goes there calling me and pleading: |
"Kom till oss, ty denna jorden den är icke riket ditt!" | "Come to us, for this the earth here, it is not the realm of thine!" |
| |
Jag har lyssnat till de stillsamma böljeslag mot strand, | I have listened to the temperate billows on the sands |
om de vildaste havens vila har jag drömt. | Dreams of wild seas’ rest dwell in my mind |
Och i anden har jag ilat mot de formlösa land, | And in spirit I’ve been leaping for the formless of lands, |
där det käraste vi kände skall bli glömt. | Where the dearest things we knew are left behind. |
| |
Till en vild och evig längtan föddes vi av mödrar bleka, | To a wild eternal yearning we were born by mothers wan, |
ur bekymrens födselvånda steg vårt första jämmerljud. | With the birth pains of travail arose our first wail and whine. |
Slängdes vi på berg och slätter för att tumla om och leka, | Thrown were we on hills and meadows to tumble round and play on, |
och vi lekte älg och lejon, fjäril, tiggare och gud. | And we played elk and lion, sun moth, beggar and divine. |
| |
Satt jag tyst vid hennes sida, hon, vars hjärta var som mitt, | I sat quiet by her side, she, whose heart was just as mine, |
redde hon med mjuka händer ömt vårt bo, | And with soft hands she tended to our nest, |
hörde jag mitt hjärta ropa, det du äger är ej ditt, | I heard my heart cry out then: "What thou ownest isn't thine!" |
och jag fördes bort av anden att få ro. | And I was led aside by the holy to find rest. |
| |
Det jag älskar, det är bortom och fördolt i dunkelt fjärran, | What I love, it is beyond and concealed in distant space, |
och min rätta väg är hög och underbar. | And my lofty path is wonderful just as. |
Och jag lockas mitt i larmet till att bedja inför Herran: | I am called in all the turmoil to pray before the Lord’s grace: |
"Tag all jorden bort, jag äga vill vad ingen, ingen har!" | "Take all earth away, I want to own what no one, no one has!" |
| |
Följ mig, broder, bortom bergen, med de stilla svala floder, | Follow me beyond the mountains, with their still, cool rivers, brother, |
där allt havet somnar långsamt inom bergomkransad bädd. | Where all oceans sleep so slowly in a mountain wreathed rest. |
Någonstädes bortom himlen är mitt hem, har jag min moder, | Somewhere there beyond the heavens is my home, I have my mother, |
mitt i guldomstänkta dimmor i en rosenmantel klädd. | Amidst gold besprinkled floating mists in a rosen mantle dressed. |
| |
Må de svarta salta vatten svalka kinder feberröda, | May the black and salty waters cool down cheeks so fever red, |
må vi vara mil från livet innan morgonen är full! | Let’s be miles away from life before the morning is awake! |
Ej av denna världen var jag och oändlig vedermöda | Never of this world here was I, and unending woe and dread |
led jag för min oro, otro, och min heta kärleks skull. | I faced for my unrest, unfaith, and my fervid love’s sake. |
| |
Vid en snäckbesållad havsstrand står en port av rosor tunga, | At a gate all draped in roses, by a shell adorned sea shore, |
där i vila multna vraken och de trötta män få ro. | Therein lay decayed ruins and the drained in rest reside. |
Aldrig hörda höga sånger likt fiolers ekon sjunga | High songs like violins that were never heard before |
under valv där evigt unga barn av saligheten bo.« | Under arches where eternal youth of beatitude abide.« |