Wir ziehen in den Frieden
Udo LindenbergOriginale | English Translation / Versione inglese: Ove Eriksson |
WIR ZIEHEN IN DEN FRIEDEN | WE'RE GOING TO PEACE |
Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland, Artikel 3 | "Article 3: No person shall be favoured Or disfavoured because of sex, parentage, race, language, Homeland and origin, faith or Religious or political opinions or Sexual orientation." [1] |
Niemand darf wegen seines Geschlechtes, seiner Abstammung, seiner Rasse, seiner Sprache, seiner Heimat und Herkunft, seines Glaubens, seiner religiösen oder politischen Anschauungen oder seiner sexuellen Orientierung benachteiligt oder bevorzugt werden. | I'm standing in front of you with my old dreams Of love and peace and every person is free If we stand up together, it could be true The time has come - I ask: Do you take part? |
Ich steh' vor euch mit meinen alten Träumen von Love und Peace und jeder Mensch ist frei. Wenn wir zusammen aufsteh'n, könnte es wahr sein. Es ist soweit, ich frag, »bist du dabei?« | We did not tear down the walls Just so that they build new ones yet again Come, let's run up the flags of peace now We will no longer watch the war, standing on the sidelines |
Wir ha'm doch nicht die Mauern eingerissen, damit die jetzt schon wieder neue bauen. Komm, lass uns jetzt die Friedensflaggen hissen. Wir werden dem Krieg nicht länger tatenlos zuschauen. | Come, we're going to peace [2] We are more than you think We are sleeping giants But now we rise up |
Komm wir ziehen in den Frieden. Wir sind mehr als du glaubst. Wir sind schlafende Riesen, aber jetzt stehen wir auf. Lass sie ruhig sagen, dass wir Träumer sind. Am Ende werden wir gewinnen. Wir lassen diese Welt nicht untergeh'n. Komm, wir ziehen in den Frieden. | Just let them say we're dreamers In the end we're gonna win We don't let this world go down Come, we're going to peace |
Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, Artikel 1 | "Article 1: All human beings are born free and equal In dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and Should act towards one another in a spirit of brotherhood." [3] |
Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen. | We’re all just sisters and brothers in blood We’re a big human family We don’t need no power-hungry idiots With their bribes from the arms industry |
Wir sind doch alle Blutschwestern und -Brüder, wir sind 'ne große Menschenfamily. Wir brauchen keine machtgeilen Idioten mit ihrem Schmiergeld von der Waffenindustrie. | I hear John Lennon sing: "give peace a chance" And it sounds like a legacy from the universe So that the world’s conscience awakens finally For it’s five seconds before the big bang But we are everywhere |
Ich hör' John Lennon singen »give peace a chance«, und es klingt wie 'n Vermächtnis aus dem All, damit das Weltgewissen endlich aufhört, denn es ist fünf Sekunden vor dem großen Knall. Aber wir sind überall. | Come, we're going to peace We are more than you think We are sleeping giants But now we rise up |
Komm wir ziehen in den Frieden. Wir sind mehr als du glaubst. Wir sind schlafende Riesen, aber jetzt stehen wir auf. Lass sie ruhig sagen, dass wir Träumer sind. Am Ende werden wir gewinnen. Wir lassen diese Welt nicht untergeh'n. Komm, wir ziehen in den Frieden. | Just let them say we're dreamers In the end we're gonna win We don't let this world go down Come, we're going to peace |
Überall diese Kriege. Da kann niemand gewinnen. Stell dir vor es ist Frieden, und jeder geht hin. | Those wars everywhere |
[2] The German song title "Wir ziehen in den Frieden" is a reference to "in den Krieg ziehen". Whereas the first is uncommon to German speakers, the latter means "to go to war". Udo Lindenberg (the author) has a very free understanding of using the German language, quite often he creates new words or phrases, perhaps just in order to rhyme or to express the opposite to a well known phrase, as is the case here. So the phrase "we're going to peace" is a new one, interpreting Lindenberg's new creation as exactly opposite to "we're going to war".
[3] The whole stanza is not literally translated but quoted from: Universal Declaration of Human Rights
[4] The last two lines are not literally translated; the interpreter chose this form of translation because the German lyrics are a varied quoted slogan from the anti-war movement of the 1960s - 70s, which in German/English originally reads: Stell dir vor, es ist Krieg und keiner geht hin./What if we started a war and nobody came.