Bérmunkás-ballada
Attila JózsefOriginale | Traduzione italiana/ Olasz fordítás / Italian translation / T... |
BÉRMUNKÁS-BALLADA Hordunk vinnyogó kosarat, kapálunk reszkető salátát, vályognak dagasztunk sarat, szabjuk a divathölgy ruháját, fejtjük a sertés-oldal háját, zsírt olvasztunk, libát tömünk s az est ha bontja lengő táját, bérünk van, nincsen örömünk. Hiába emelünk falat és rakjuk sorsunk kaszárnyáját, fiúnk uccán, üveg alatt nézi csak építőkockáját s ha lányunk babaruhácskáját kéri - hisz szövetet szövünk - összeszorítja puha száját - bérünk van, nincsen örömünk. Szemünk előtt csak szíj szalad, csinálunk kocsit, hozzá pályát, földben, föld fölött, föld alatt elültetjük a világ fáját, begyűjtjük a rét gabonáját és még büszkék se lehetünk - tűzbe vetik, vízbe dobálják. Bérünk van, nincsen örömünk. A krumpli úgy nő, ha kapálják! Ott nincs hiba, hogy küzködünk, nem az rágja az ember máját. Bérünk van, nincsen örömünk. | Ballata di un salariato Portiamo la cesta cigolante, zappiamo l'insalata tremolante, impastiamo melma e argilla, cuciamo il vestito alla riccona, stacchiamo lardo dai fianchi del porco, fondiamo strutto, ingozziamo oche; e se la sera fluida si spande attorno, non c'è gioia per noi. Solo un salario. Costruiamo un muro inutile e la caserma del nostro destino, nostro figlio per strada, dalla vetrina guarda e basta il gioco del meccano, e se nostra figlia chiede un vestitino per la sua bambola a noi che tessiamo, il suo desiderio le resterà sulle labbra; non c'è gioia per noi. Solo un salario. Davanti agli occhi solo ci scorrono cinghie e pulegge; facciamo vagoni, in terra, sulla terra e sotto terra piantiamo l'albero del mondo, raccogliamo il grano dal suolo e manco possiamo esserne fieri, lo bruciano, lo buttano in acqua; non c'è gioia per noi. Solo un salario. La patata cresce se la zappiamo! Va anche bene se sgobbiamo, ma non è questo che ci tormenta. Non c'è gioia per noi. Solo un salario. |