| Traduzione italiana di Lorenzo Masetti |
FRONTIÈRES | FRONTIERE |
| |
Tous les chemins sont fermés | Tutte le vie sono chiuse |
Et la nuit renaît, elle ne finit jamais. | e la notte rinasce, non finisce mai |
Il y a tant de gens qui attendent | C'è tanta gente che sta aspettando |
Et la pluie tombe sur leurs têtes. | E la pioggia cade sulle loro teste |
| |
Sous un ciel qui n’a pas de fin, | Sotto un cielo senza fine |
Ils vont demandant qui a la clé. | continuano a domandare chi ha la chiave |
Reste avec moi, ne pars jamais ! | Resta con me, non te ne andare mai |
| |
Ils disent que les fleuves portent à la mer ; | Dicono che il fiumi portano al mare |
Aujourd’hui, tous les cœurs se sont envolés ! | Tutti i cuori oggi sono tracimati |
Ils disent que nous devons atteindre la terre, | dicono che dovremo traversare |
Mais les navires sont aussi arrêtés. | ma anche le barche si sono fermate |
| |
Sous un ciel qui grandit toujours, | Sotto un cielo sempre più grande |
Ils demandent s’ils arriveront un jour. | si domandano se arriveranno |
Ne me quitte pas, non ! Pourquoi s’en vont-ils ? | non mi lasciare, no. Perché se ne vanno? |
Reste là, ne pars jamais ! | Resta qui, non partire mai. |
| |
La la la la la… | Uuuu… |
| |
Sur la glace, qui se brise maintenant, | Sopra il ghiaccio che ora si sta spezzando |
Nous nous demandons, si nous arriverons. | ci domandiamo se arriveremo |
Reste ici avec moi : emmène-moi au ciel ! | resta con me, portami al cielo |
Ne me laisse pas seul, ne pars jamais ! | non mi lasciare solo, non te ne andare |
| |
La la la la la… | Uuuu… |
| |
Toutes les lumières se sont éteintes | Tutte le luci si sono spente |
Et les gens viennent toujours là attendre. | e la gente è ancora qui ad aspettare |
Tous les chemins sont fermés : | Tutte le vie sono tagliate |
Nous trouverons une façon d’y arriver ! | troveremo un posto dove arrivare |