דאָרטן דאָרטן איבערן װאסערל
anonimo
Traduzione italiana / איטאַליעניש איבערזעצונג / Italian translation... | |
THERE, ACROSS THE WATER | LA, AL DI LA DELL'ACQUA |
There, across the water, | Là, al di là dell'acqua |
Oh there, across the bridge, | Oh là, dall'altra parte del ponte, |
You have driven me into strange lands, | Mi hai portato in terre straniere, |
And I yearn to be with you again | E ho bramosia di stare di nuovo con te |
Oh, the many evenings we sat together, | Oh, le tante sere in cui ci siamo seduti insieme, |
Oh, the many evenings- so late in the night, | Oh, le tante sere, proprio tardi di notte, |
Oh, the tears we shed together, | Oh, le lacrime che abbiamo versato insieme |
Until we brought our love together. | Fino a quando non unimmo il nostro amore! |
Oh,help me, God in Heaven, | Oh, aiutami, Dio in cielo, |
Oh,help me Lord, I feel so bad. | Oh, aiutami Signore, mi sento così male. |
For three years now we have been couring,[1] | Ormai da tre anni ci stiamo prodigando, |
And we still cannot fulfill our love. | E ancora non riusciamo a dare spazio al nostro amore. |
Oh,your little eyes like little black cherries, | Oh, i tuoi piccoli occhi come ciliegine nere, |
And your little lips like pink crepe paper [2]… | E le tue piccole labbra come carta crespa rosata ... |
And your little finger, like ink and quill [3], | E il tuo mignolo, come inchiostro e penna, |
Oh, write to me with them from afar… | Oh, scrivimi con loro da lontano ... |
[1] Leggi: curing
[2] Prima che Guerlain lanciasse una crema apposita agli inizi del XX sec, uno dei modi per colorare le labbra era di strofinare della carta crespata color rosa. Peraltro i colori più accesi e le applicazioni di composti di più lunga durata erano ritenuti sconvenienti per la decenza, usati soltanto da attrici e donne dai facili costumi. Dall’articolo di Sarah Schaffer sulla storia del rossetto, Reading Our Lips: The History of Lipstick. Regulation in Western Seats of Power, a pag.15 si legge: … Many women turned to non-cosmetic methods, such as kissing rosy crepe paper.
[3] Penna d’oca
[Riccardo Gullotta]