Originale | Traduzione italiana dal sito ufficiale |
SI CINGRA | COME ZINGARI |
| |
Muertin vallixhen | Hanno preso la valigia |
iktin me një tren | Partirono con un treno |
lidhtin fort atë vallixhë | Hanno stretto forte quella valigia |
me spak, dhullur e penë | Con spago, dolore e pena |
| |
Huerra i kish lier | La guerra li aveva lasciati |
pa fëtihë e pa ngrënë | Senza lavoro e senza cibo |
kishin lier gjith fëmilen | Hanno lasciato tutta la famiglia |
të çiojn një cik furtun | Per trovare un po’ di fortuna |
| |
Ishin si cingra | Erano come zingari |
te një katund i huej | in un paese straniero |
si filaqi vet | Come in carcere |
me bukë e uj | a pane e acqua |
ndata barraka penxojn | In quelle baracche pensavano |
e shkrujn mbë shpi | e scrivevano a casa |
mallkojn ndënjë shënjt, | Bestemmiavano qualche santo, |
ngë i rispëndon mosnjeri | non rispondeva nessuno |
| |
I dhan lloqet më brut | Gli hanno dato i lavori più duri |
te një fabbrik te një kantier | In una fabbrica o in un cantiere |
kur fjet patruni | Quando parlava il padrone |
kush rroçken e kapirpra | Chi cazzo lo capisce |
mbjdhçin të lodhet | Poi tornavano stanchi |
një micikun e një qelq ver | Un boccone e un bicchier di vino |
ma menat kush zgjohet | Ma domani chi si sveglia |
menat zë njeter herë | Domani si ricomincia |
| |
Ishin si cingra | Erano come zingari |
te një katund i huej | in un paese straniero |
si filaqi vet | Come in carcere |
me buk e uj | a pane e acqua |
ndata barraka penxhojn | In quelle baracche pensavano |
e shkrujn mbë shpi | e scrivevano a casa |
mallkojn ndënjë shënjt, | Bestemmiavano qualche santo, |
dojt mbjdhçin Shën Sofi | volevano tornare a Santa Sofia, |
| |
e pra mallkojn kështu… | e poi imprecavano così… |
eoh eoh eeoh | eoh eoh eeoh |
| |
Muertin shi e saren | Hanno preso pioggia e freddo |
buertin të lurtmin tren | Hanno perso l’ultimo treno |
ca mbjothtin ramen | Qualcuno ha raccolto le proprie cose |
ca pështitin vellen | Qualcuno ha sputato veleno |
| |
Më mir bukë e qepë | Meglio pane e cipolla |
te katundi jonë | Nel proprio paese |
ma nëng kemi sperënxhë | Ma non abbiamo speranza |
ki ë një katund piot vërromë | Questo è un paese pieno di disperazione |
| |
Muertin vallixhen…. | Hanno preso la valigia… |
iktin me një tren… | partirono con un treno… |
mbiothtin ramen… | Hanno raccolto le loro cose … |
pështitin vellen… | hanno sputato veleno… |
huerra i kish lier… | La guerra li ha lasciati… |
pa fëtihë e pa ngrënë… | Senza lavoro e senza cibo |
lien gjith fëmilen… | Hanno lasciato tutta la famiglia… |
të çiojn furtun… | Per trovare fortuna… |
vellen… | veleno… |