| Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca ... |
MARABÚ | MARABU |
| |
Dicen los marineros con quienes he convivido | Die Seeleute behaupten über mich, dass wir zusammen gelebt haben, |
que soy un mal bicho, huraño y pervertido, | dass ich ein mürrischer abnormaler Schuft wäre, |
que odio aviesamente a las mujeres, | dass ich auf tückische Art die Frauen hasse |
y nunca me acuesto con ellas. | und dass ich mich nie mehr anschicke, mit ihnen zu schlafen |
| |
E incluso dicen que le doy al opio y al hachís, | Und weiter behaupten sie, dass ich Haschisch und Kokain nehme, |
y que me domina una pasión horrenda asquerosa, | dass mich eine gewisse schauderhafte und eklige Leidenschaft ergreift |
y que tengo el cuerpo entero marcado profundamente | und dass ich einen Körper voll mit obzönen Tätowierungen habe, |
con figuras desvergonzadas, raras y repugnantes. | auf widerwärtige Art merkwürdig, zutiefst gebrandmarkt. |
| |
Y cuentan de mí incluso cosas atroces, | Und weiter behaupten sie ziemlich schauderhafte Sachen, |
que no son sino calumnias e invenciones. | was jedoch grobe und erfundene Lügen sind, |
Pero lo que me ha abierto heridas mortales; | und von dem, was mich lebensgefährlich verwundet hat, |
eso no lo sabe nadie; nunca lo conté. | wusste niemand jemals was, weil ich es nie jemanden gesagt habe. |
| |
Pero en esta noche tropical, ahora que ha oscurecido, | Aber jetzt, da ein tropischer Abend angebrochen ist |
y que vuelan hacia el oeste bandadas de marabúes, | und die Geschwader in westliche Richtung von Marabú weggefahren sind, |
hay algo que me empuja, pertinaz, a poner sobre el papel | werde ich angetrieben, dies beharrlich zu Papier zu bringen, |
lo que me hiere continuamente en secreto: | was eine geheime Wunde für immer geworden ist. |
| |
Yo era por entonces grumete en un magnífico correo; | Ich hatte damals auf einem glanzvollen Postschiff angeheuert |
íbamos a Egipto y directos de allí al sur de Francia. | und wir befuhren die Route Ägypten - Südfrankreich. |
Entonces la conocí, -parecía una flor alpina- | Damals lernte ich sie, die einer Alpenblume ähnelte, näher kennen, |
y se anudó entre nosotros amistad fraternal. | wir gaben uns Küsse wie unter Geschwistern. |
| |
Elegante, fina y melancólica, | Die aristokratische, feinfühlige und melancholische |
hija de un egipcio rico suicida, | Tochter eines reichen Ägypters, der sich umgebracht hat, |
paseaba su pena por países lejanos, | reiste mit ihrem Kummer in ferne Länder, |
a ver si por allí conseguía olvidarla. | vielleicht würde es ihr dort gelingen zu vergessen. |
| |
Casi siempre tenía el Diario de Bashkirtsev en la mano, | Fast immer nahm ich mir das Journal Baschkirtscheff |
y amaba desaforadamente a la Santa de Avila; | und liebte leidenschaftlich die Heilige von Avila, |
a menudo recitaba melancólicos versos franceses; | sie trug oft trübsinnige französische Texte vor |
y se pasaba largas horas contemplando la extensión azul. | und schaute viele Stunden auf die blaue Fläche. |
| |
Y yo, que solo conocía cuerpos de heteras, | Und ich, der ich die Körper von Prostituierten kannte, |
y que tenía desganada el alma, zarandeada por los mares, | und, geprügelt vom Meer, eine willensschwache Seele hatte, |
recuperé gracias a ella la alegría de la infancia, | fand vor ihr meine kindliche Freude wieder |
y, como a un oráculo, la oía, extasiado, hablar. | und hörte ekstatisch, als wäre ich ein Prophet, wie sie sprach. |
| |
Le colgué del cuello un pequeño crucifijo, | Ich überreichte ihr ein kleines Kreuz von meinem Hals |
y ella me regaló un monedero muy grande; | und sie schenkte mir eine große Brieftasche |
y fui el hombre más desgraciado de la tierra | und ich war der unglücklichste Mensch auf der Welt, |
cuando llegamos a la ciudad donde partiría. | als wir in dieser Stadt eintrafen, wo sie fortging. |
| |
En los cargueros la echaba a menudo de menos, | Auf Frachtschiffen dachte ich viele Male an sie, |
la imaginaba mi protectora, mi ángel de la guarda; | als eine Art Gehilfe von mir und als meinen Schutzengel, |
y a proa una foto suya constituía para mí | und ein Foto mit ihr auf dem Bug war für mich |
un oasis en medio de las arenas del desierto. | wie eine Oase, auf die man im Herzen der Sandwüste trifft. |
| |
Creo que debería detenerme aquí. | Ich denke, dass ich an dieser Stelle verweilen muss. |
Me tiembla la mano, el viento cálido me abrasa, | Meine Hand zittert, der heiße Wind erhitzt mich. |
En la ribera, unas espléndidas flores tropicales hieden, | Es riecht nach exzellenten tropischen Flussblumen |
y un marabú, de aspecto necio, grajea allá lejos. | und ein Idiot aus Marabú grunzt distanziert. |
| |
Voy a seguir... Una noche, en un puerto extranjero, | Ich fahre fort! ... Eines Abends in einem fremden Hafen |
ciego de güisqui, ginebra y cerveza, me encamíné | Ich war furchtbar betrunken von Whiskey, Gin und Bier, |
bamboleándome hacia las sórdidas | und gegen Mitternacht, ich torkelte schwer, |
casas de perdición a eso de la medianoche. | nahm ich die Straße zu den verpassten Dreckshäusern. |
| |
Mujeres impúdicas arrastraban a los marineros allá. | Obzöne Frauen verführen dort die Seeleute, |
Una, riéndose, me quitó bruscamente el sombrero | plötzlich schnappte sich eine lachend meinen Hut |
(es una vieja costumbre francesa, en calles de rameras) | (alte französische Sitte auf der Straße der Huren) |
y yo, casi sin proponérmelo, la seguí. | und ich folgte ihr, ohne dass ich wollte. |
| |
Un cuartucho estrecho y maloliente, como todos esos; | Ein enges kleines Zimmer, schmutzig wie alle, |
el encalao de las paredes se caía a pedazos; | der Putz fiel stückweise von den Wänden, |
y ella era un andrajo humano, de voz gangosa, | und dieses menschliche Wrack, das mich heiser ansprach, |
con unos ojos oscuros, extraños, de posesa. | mit dunklen, fremdartigen, vom Teufel besessenen Augen. |
| |
Le dije, y apagó la luz. Nos acostamos juntos. | Ich sagte ihr, sie sollte das Licht ausmachen. Wir fielen zusammen hin. |
Mis dedos contaban claramente sus costillas. | Meine Finger zählten gewissenhaft ihre Knochen. |
Apestaba a ajenjo. Me desperté, como dicen los poetas, | Sie stank nach Absinth. Ich wachte auf, als, wie die Dichter sagen, |
"apenas hubo esparcido la aurora sus pétalos de rosa”. | "die Morgendämmerung ihre Rosenblütenblätter ausbreitete". |
| |
A la luz brumosa de la mañana, | Als ich sie in dem morgentlichen Hauch von Licht betrachtete, |
daba lástima verla; pero la vi tan castigada, | erschien sie mir recht traurig, aber so verdammt, |
que saqué con un respeto extraño, | dass ich mit einem eigentümlichen Gefühl, wie um ihr zu helfen, |
como con miedo, el monedero para pagar. | meine Brieftasche herauszog, um sie zu bezahlen. |
| |
Doce francos franceses... Soltó un berrido; | Zwölf französische Francs ... stieß eine Stimme hervor, |
y se puso a mirar furiosa alternativamente a mí | und ich sah, dass sie zum einen mich mit einem Angst erregenden Blick ansah |
y al monedero; y yo me quedé de piedra | und zum anderen meine Brieftasche ... Aber ich meinerseits |
al ver el crucifijo que colgaba de su cuello. | erblickte ein über ihr aufgehängtes Kreuz. |
| |
Sin acordarme de mi sombrero, corrí afuera como loco, | Ich vergass meinen Hut und fühlte mich wie ein Irrer, |
como esos dementes que van siempre baqueteando aturdidos. | wie ein Irrer, der ununterbrochen herumstreicht und herumtorkelt, |
Portaba en la sangre una enfermedad horrenda, | ich trug in meinem Blut eine furchtbare Krankheit, |
que todavía maltrata mi cuerpo torturado. | die quälend von meinem Körper Besitz ergriff. |
| |
Los marineros con quienes he tenido trato dicen | Die Seeleute behaupten über mich, dass wir zusammen waren |
que llevo años sin acostarme con una mujer, | ud dass ich seit Jahren keiner Frau verfallen bin, |
que soy un mal bicho y fumo opio. | dass ich ein Mistkerl bin, der Kokain nimmt - |
Si supieran, los pobres, me disculparían... | wenn ich die Unglücklichen kennen würde, würden sie mir verzeihen. |
| |
La mano tiembla...la fiebre...me he quedado ensimismado | Die Hand zittert ... Das Fieber ... Darüber habe ich ziemlich versäumt, |
contemplando largo rato en la ribera un marabú inmóvil. | ein unbewegtes Marabú am Ufer anzusehen, |
Y ante esa insistencia con que me devuelve la mirada, | und als dieses mich wiederum beharrlich ansieht, |
se me ocurre que, en mi soledad y necedad, me parezco a él. | denke ich, dass ich ihm in meiner Einsamkeit und Blödheit ähnlich bin... |