Μαραμπού
Nikos Kavvadias / Νίκος ΚαββαδίαςOriginale | English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione ingle... |
ΜΑΡΑΜΠΟΎ Λένε για μένα οι ναυτικοί που εζήσαμε μαζί πως είμαι κακοτράχαλο τομάρι διεστραμμένο, πως τις γυναίκες μ’ ένα τρόπον ύπουλο μισώ κι ότι μ’ αυτές να κοιμηθώ ποτέ μου δεν πηγαίνω. Ακόμα, λένε πως τραβώ χασίσι και κοκό πως κάποιο πάθος με κρατεί φριχτό και σιχαμένο, κι ολόκληρο έχω το κορμί με ζωγραφιές αισχρές, σιχαμερά παράξενες, βαθιά στιγματισμένο. Ακόμα, λένε πράματα φριχτά παρά πολύ, που είν’ όμως ψέματα χοντρά και κατασκευασμένα, κι αυτό που εστοίχισε σε με πληγές θανατερές κανείς δεν το `μαθε ποτέ, γιατί δεν το `πα σε κανένα. Μ’ απόψε, τώρα που έπεσεν η τροπική βραδιά, και φεύγουν προς τα δυτικά των Μαραμπού τα σμήνη, κάτι με σπρώχνει επίμονα να γράψω σε χαρτί, εκείνο, που παντοτινή κρυφή πληγή μου εγίνη. Ήμουνα τότε δόκιμος σ’ ένα λαμπρό ποστάλ και ταξιδεύαμε Αίγυπτο γραμμή Νότιο Γαλλία. Τότε τη γνώρισα σαν άνθος έμοιαζε αλπικό και μια στενή μας έδεσεν αδελφική φιλία. Αριστοκρατική, λεπτή και μελαγχολική, κόρη ενός πλούσιου Αιγύπτιου οπού `χε αυτοκτονήσει, ταξίδευε τη λύπη της σε χώρες μακρινές, μήπως εκεί γινότανε να τήνε λησμονήσει. Πάντα σχεδόν της Μπασκιρτσέφ κρατούσε το Ζουρνάλ, και την Αγία της Άβιλας παράφορα αγαπούσε, συχνά στίχους απάγγελνε θλιμμένους γαλλικούς, κι ώρες πολλές προς τη γαλάζιαν έκταση εκοιτούσε. Κι εγώ, που μόνον εταιρών εγνώριζα κορμιά, κι είχα μιαν άβουλη ψυχή δαρμένη απ’ τα πελάη, μπροστά της εξανάβρισκα την παιδική χαρά και, σαν προφήτη, εκστατικός την άκουα να μιλάει. Ένα μικρό της πέρασα σταυρόν απ’ το λαιμό κι εκείνη ένα μου χάρισε μεγάλο πορτοφόλι κι ήμουν ο πιο δυστυχισμένος άνθρωπος της γης, όταν εφθάσαμε σ’ αυτήν που θα `φευγε την πόλη. Την εσκεφτόμουνα πολλές φορές στα φορτηγά, ως ένα παραστάτη μου κι άγγελο φύλακά μου, και μια φωτογραφία της στην πλώρη ήταν για με όαση, που ένας συναντά μεσ’ στην καρδιά της Άμμου. Νομίζω πως θε να `πρεπε να σταματήσω εδώ. Τρέμει το χέρι μου, ο θερμός αγέρας με φλογίζει. Κάτι άνθη εξαίσια τροπικά του ποταμού βρωμούν, κι ένα βλακώδες Μαραμπού παράμερα γρυλίζει. Θα προχωρήσω!... Μια βραδιά σε πόρτο ξενικό είχα μεθύσει τρομερά με ουίσκι, τζιν και μπύρα, και κατά τα μεσάνυχτα, τρικλίζοντας βαριά, το δρόμο προς τα βρωμερά, χαμένα σπίτια επήρα. Αισχρές γυναίκες τράβαγαν εκεί τους ναυτικούς, κάποια μ’ άρπαξ’ απότομα, γελώντας, το καπέλο (παλιά συνήθεια γαλλική του δρόμου των πορνών) κι εγώ την ακολούθησα σχεδόν χωρίς να θέλω. Μια κάμαρα στενή, μικρή, σαν όλες βρωμερή, οι ασβέστες απ’ τους τοίχους της επέφτανε κομμάτια, κι αυτή ράκος ανθρώπινο που εμίλαγε βραχνά, με σκοτεινά, παράξενα, δαιμονισμένα μάτια. Της είπα κι έσβησε το φως. Επέσαμε μαζί. Τα δάχτυλά μου καθαρά μέτρααν τα κόκαλά της. Βρωμούσε αψέντι. Εξύπνησα, ως λένε οι ποιητές «μόλις εσκόρπιζεν η αυγή τα ροδοπέταλά της». Όταν την είδα και στο φως τα’ αχνό το πρωινό, μου φάνηκε λυπητερή, μα κολασμένη τόσο, που μ’ ένα δέος αλλόκοτο, σαν να `χα φοβηθεί, το πορτοφόλι μου έβγαλα γοργά να την πληρώσω. Δώδεκα φράγκα γαλλικά... Μα έβγαλε μια φωνή, κι είδα μια εμένα να κοιτά με μάτι αγριεμένο, και μια το πορτοφόλι μου... Μ’ απόμεινα κι εγώ έναν σταυρό απάνω της σαν είδα κρεμασμένο. Ξεχνώντας το καπέλο μου βγήκα σαν τον τρελό, σαν τον τρελό που αδιάκοπα τρικλίζει και χαζεύει, φέρνοντας μέσα στο αίμα μου μια αρρώστια τρομερή, που ακόμα βασανιστικά το σώμα μου παιδεύει. Λένε για μένα οι ναυτικοί που εκάμαμε μαζί πως χρόνια τώρα με γυναίκα εγώ δεν έχω πέσει, πως είμαι παλιοτόμαρο και πως τραβάω κοκό, μ’ αν ήξερα οι δύστυχοι, θα μ’ είχαν συχωρέσει... Το χέρι τρέμει... Ο πυρετός... Ξεχάστηκα πολύ ασάλευτο ένα Μαραμπού στην όχθη να κοιτάζω. Κι έτσι καθώς επίμονα κι εκείνο με κοιτά, νομίζω πως στη μοναξιά και στη βλακεία του μοιάζω... | MARABOU The shipmates I lived with say this about me that I'm a rugged perverted son of a bitch that I hate women in a twisted way and that I never go to bed with them Moreover, they say that I do hashish and coke that some passion keeps me ghastly and hideous and I have my whole body deeply stained with obscene drawings, repulsively bizarre Moreover, they say extremely horrible things but these are huge and fabricated lies and no one ever learned the one thing that cost me lethal wounds, because I haven't told anyone But tonight, now that the tropical night fell and the flocks of marabous are leaving to the west something tenaciously urges me to write on paper this thing that became my everlasting hidden wound Back then I was a cadet on a glorious liner and we were sailing between Egypt and southern France It was then when I met her, she looked like an alpine flower and we were bound together by a close brotherly friendship Classy, refined and melancholy daughter of a wealthy Egyptian who had committed suicide she ferried her sorrow to distant countries in case she could forget about it there She was almost always hanging on Bashkirtseff's journal and passionately loved the Saint (Teresa) of Ávila she often recited sad french verses and she stared for hours and hours at the blue expanse And I, who knew only the bodies of prostitutes and had a weak-willed soul battered by the seas in front of her I recovered the childish joy and, as if she were a prophet, I listened ecstatic to her speaking I put a small cross around her neck and she presented me with a big purse and I was the most mirthless man on earth, When we arrived there at the city where she would leave I was thinking about her many times on freighters as a pillar of mine and my guardian angel and a photograph of her at the bow was for me an oasis, which one meets in the heart of the sand I think I should stop right here my hand is trembling, the hot wind inflames me some exquisite tropical flowers of the river are stinking and a stupid marabou is snarling further down I'll go on!... One night at an unfamiliar port I was terribly drunk on whiskey, gin and beer and around midnight, staggering heavily I took the road towards the bawdy, misplaced houses Lewd women there were pulling the mariners around one of them suddenly snatched, laughing, my hat (an old french habit of street whores) and I went after her almost against my will A room narrow, small, lousy like all the rest lime was falling off in pieces from the walls and she, a human wreck that spoke hoarsely with dark, strange, demoniac eyes I told her and she turned out the light; we lay together my fingers could clearly count her bones she stank of absinthe; I woke up, as poets say: "as soon as dawn started strewing its rose petals" When I saw her in the light, it was a pale morning she seemed sad, but so hellish that with a weird awe, as if I got frightened I took out my wallet to pay her in a hurry Twelve french francs... but she uttered a cry and I saw her looking once at me with angry eyes and once at my wallet... but I was left dumbstruck too when I saw a cross hanging around her neck Forgetting about my hat I hurried out like a madman like a madman who constantly falters and gapes carrying in my blood a terrible illness that is still tormenting my body excruciatingly The shipmates I lived with say this about me that years now I've never gone to bed with a woman that I'm a total scumbag and I sniff coke but if the poor fellows knew they would have forgiven me My hand trembles... the fever... I got completely carried away staring at a stock-still marabou on the shore; and so since it's too staring persistently back at me I think that in loneliness and silliness I'm just like it |