Մարտիկի Երգը
Ashot Satyan / աշոտ սաթյան
Loading...
Originale | Traduzione italiana / Իտալերեն թարգմանություն / Italian translatio... |
ՄԱՐՏԻԿԻ ԵՐԳԸ | CANZONE DEL SOLDATO |
| |
Թռչեի մտքով տուն, [1] | Ho immaginato di volare a casa, |
Ուր իմ մայրն է արթուն, | lì c’è mia madre che veglia, |
Տեսնեի այն առուն, | e di potere rivedere il ruscello |
Կարոտով ես անհուն, | che mi manca tanto |
Որ ամեն մի գարուն | e che a marzo |
Ջրերով վարարուն | con le sue acque cristalline |
Կարկաչում էր սարերում: | creava una dolce melodia tra le montagne. |
| |
Թեքվեի աղբյուրին, | Mi piacerebbe inginocchiarmi alla sorgente, |
Կարոտած պաղ ջրին, | sdraiato nei pascoli ; |
Լինեի հանդերում, | quanto mi mancano quelle acque fresche |
Մեր կանաչ մարգերում, | e i nostri prati verdi |
Ուր ծաղկունքն են բուրում, | con il profumo soave dei loro fiori , |
Ուր մանուկ օրերում | la dove nella mia infanzia |
Հովն էր ինձ միշտ համբուրում: | i venti mi baciavano ! |
| |
Հայրենիքն իմ սրտում՝ | Se non cadrò combattendo, |
Թե չընկնեմ ես մարտում, | con la terra natia nel petto, |
Ա՜խ, իմ մայր թանկագին, | mamma carissima, |
Տուն կգամ ես կրկին, | tornerò |
Կսփոփեմ քո հոգին | e desterò il tuo essere |
Համբույրով սրտագին, | con un bacio amorevole |
Կսեղմեմ քեզ իմ կրծքին: | e ti stringerò a me |
| |
Ա՜խ, իմ մայր թանկագին, | mamma carissima, |
Տուն կգամ ես կրկին, | tornerò |
Կսփոփեմ քո հոգին | e desterò il tuo essere |
Համբույրով սրտագին, | con un bacio amorevole |
Կսեղմեմ քեզ իմ կրծքին: | e ti stringerò a me... |
| |
| |
Tʻṙčʻei mtkʻov tun,
Owr im mayrn ē artʻun,
Tesnei ayn aṙun,
Karotov es anhun,
Or amen mi garun
J̌rerov vararun
Karkačʻum ēr sarerum
Tʻekʻvei aġbyurin,
Karotac paġ ǰrin,
Linei handerum,
Mer kanačʻ margerum,
Owr caġkunkʻn en burum,
Owr manuk ōrerum
Hovn ēr inj mišt hamburum
Hayrenikʻn im srtum՝
Tʻe čʻənknem es martum,
A՜x, im mayr tʻankagin,
Tun kgam es krkin,
Kspʻopʻem kʻo hogin
Hambuyrov srtagin,
Kseġmem kʻez im krckʻin
A՜x, im mayr tʻankagin,
Tun kgam es krkin,
Kspʻopʻem kʻo hogin
Hambuyrov srtagin
Kseġmem kʻez im krckʻin