Originale | Version française – LETTRE DE VOLTERRA – Marco Valdo M.I. - 20... |
LETTERA DA VOLTERRA | LETTRE DE VOLTERRA |
| |
21 Marzo 1901 | 21 mars 1901. |
Manicomio di San Girolamo, Volterra | Asile de San Girolamo, Volterra. |
| |
Mia cara Consorte | Ma chère épouse, |
Rispondo alla tua cara lettera da me tanto gradita | Je réponds à ta chère lettre qui m'a tant plu. |
mi trovo molto contento ne legere la tua letera da mè tanto gradita | Je suis très content de lire ta lettre tant appréciée par moi. |
dove sento che state tutti bene. | Où j'apprends que tous vous êtes bien. |
Io sarei in perfetta salute di tornare a chasa. | Moi, je serais en très bonne santé si je rentrais à la maison |
No vedo lora e il momento di tornare a chasa | Je ne vois pas l'heure, ni le moment de rentrer à la maison. |
per abraciarvi tutti e baciarvi di chuore. | Pour vous prendre tous dans mes bras et vous embrasser de tout cœur |
È già diverso tempo che io mi trovo in questo manicomio ricoverato, | Il y a déjà un certain temps que je me trouve enfermé dans cet asile. |
distaccato da voialtri | Détaché de vous autres. |
dunqe prochurate quanto prima divenirmi a pigliare e portarmi i panni. | Donc essayez aussi vite de venir me prendre et m'apporter des vêtements. |
Non potete immaginare quanto brami di tornare a Cecina, | Vous ne pouvez imaginer combien je désire retourner à Cecina |
che qui mi par d’ essere in esilio. | Tellement ici, je me sens en exil. |
La pazienza non mi manca, ma da un giorno, all’atro mi scapperebbe; | La patience ne me manque pas, mais un de ces jours, je m’enfuirai |
se non mi, facessero partire. | Si on ne me laisse pas sortir. |
Stò contento, allegro, solo desidero di stare insieme, in famiglia. | Je suis content, heureux, je désire seulement rester ensemble, en famille. |
Cara consorte mi raccomando a te e al mio caro fratello Robuamo | Chère épouse, je m'en remets à toi et à mon cher frère Robuamo |
dunque non mi abbandonate sul fiore di mia vita. | Donc ne m'abandonnez pas à la fleur de ma vie |
Che io non vi o mai abbandonato scuserete | Car moi, je ne vous ai jamais abandonnés; excusez-moi |
se qualche volta vi offeso con parole | Si quelquefois je vous ai blessé avec des mots |
ma il cuore è sempre amoroso con voialtri tutti quanti | Mais mon cœur est toujours amoureux de vous tous |
ricevi tanti saluti e baci dal tuo affezionatissimo | Tant de saluts et de baisers de ton très affectionné |
Consorte Agapito | Époux Agapito. |