Του μικρού βοριά
Mikis Theodorakis / Mίκης ΘεοδωράκηςOriginale | Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca ... |
ΤΟΥ ΜΙΚΡΟΎ ΒΟΡΙΆ | DEM KLEINEN NORDWIND |
Του μικρού βοριά παράγγειλα, να `ναι καλό παιδάκι Μη μου χτυπάει πορτόφυλλα και το παραθυράκι… Γιατί στο σπίτι π’ αγρυπνώ, η αγάπη μου πεθαίνει και μες στα μάτια την κοιτώ, που μόλις ανασαίνει | Dem kleinen Nordwind habe ich bestellt, er soll ein braves Kind sein Er soll mir nicht gegen die Tür und gegen das Fensterchen schlagen Weil in dem Haus, in dem ich wache, meine Liebe stirbt Und ich schaue sie in Tränen an, da sie gerade so noch atmet |
Γεια σας περβόλια, γεια σας ρεματιές Γεια σας φιλιά και γεια σας αγκαλιές Γεια σας οι κάβοι κι οι ξανθοί γιαλοί Γεια σας οι όρκοι οι παντοτινοί… | Lebt wohl, Gärten, lebt wohl, Schluchten Lebt wohl, Küsse und lebt wohl, Umarmungen Lebt wohl, ihr Kaps und ihr blonden Küsten Lebt wohl, ihr Schwüre, ihr ewigen |
Με πνίγει το παράπονο, γιατί στον κόσμο αυτόνα τα καλοκαίρια τα `χασα κι έπεσα στον χειμώνα Σαν το καράβι π’ άνοιξε τ’ άρμενα κι αλαργεύει βλέπω να χάνονται οι στεριές κι ο κόσμος λιγοστεύει | Die Klage erstickt mich, denn in dieser Welt Habe ich die Sommer verloren und den Winter erreicht Wie das Schiff, dass die Segel gewölbt hat und weggeht So sehe ich die Ufer entschwinden und die Welt wird weniger |
Γεια σας περβόλια, γεια σας ρεματιές Γεια σας φιλιά και γεια σας αγκαλιές Γεια σας οι κάβοι κι οι ξανθοί γιαλοί Γεια σας οι όρκοι οι παντοτινοί… | Lebt wohl, Gärten, lebt wohl, Schluchten Lebt wohl, Küsse und lebt wohl, Umarmungen Lebt wohl, ihr Kaps und ihr blonden Küsten Lebt wohl, ihr Schwüre, ihr ewigen … |
Γεια σας περβόλια, γεια σας ρεματιές Γεια σας φιλιά και γεια σας αγκαλιές Γεια σας οι κάβοι κι οι ξανθοί γιαλοί Γεια σας οι όρκοι οι παντοτινοί | Lebt wohl, Gärten, lebt wohl, Schluchten Lebt wohl, Küsse und lebt wohl, Umarmungen Lebt wohl, ihr Kaps und ihr blonden Küsten Lebt wohl, ihr Schwüre, ihr ewigen. |