Malhuga
A-WaHebrew translation from the official site | |
HAUNTED | מַלְחוּגַהּ (רְדוּפָה) |
Moon of Samna* Come through the window; Comfort me with your light As I lay down to rest | יָרֵחַ סַמְנַהּ* טָהוֹר, הִכָּנֵס מִן הַחַלּוֹן; נַחֵם אוֹתִי בָּאוֹר, עֵת אְֶשַּכב לִישׁוֹן |
A person’s home — their fortress How insecure I feel In between these four walls I am a haunted tenant | בֵּיתוֹ שֶׁל אָדָם – מִבְצָרוֹ, אַךְ אֵינֶנִּי מַרְגִּישָׁה בְּטוּחָה בֵּין אַרְבַּעַת הַקִּירוֹת; אֲנִי דַּיֶּרֶת רְדוּפָה |
This morning in the garden I heard a sigh Someone spoke to me from under the earth “Generations I have been sleeping on my right” I replied: “Turn over, dear, onto your other side” | הַבֹּקֶר בֶּחָצֵר שָׁמַעְתִּי קוֹל אֲנָחָה מִישֶׁהוּ דִּבֵּר אֵלַי מִתּוֹךְ הָאֲדָמָה: "כְּבָר דּוֹרוֹת אֲנִי יָשֵׁן עַל צַד יָמִין" עָנִיתִי: "הִתְהַפֵּךְ, חֲבִיבִי, עַל הַצַּד הַשֵּׁנִי" |
A person’s home — their fortress How insecure I feel In between these four walls I am a haunted tenant | בֵּיתוֹ שֶׁל אָדָם – מִבְצָרוֹ, אַךְ אֵינֶנִּי מַרְגִּישָׁה בְּטוּחָה בֵּין אַרְבַּעַת הַקִּירוֹת; אֲנִי דַּיֶּרֶת רְדוּפָה |
The nights bring an uninvited stranger Holding a dagger and donning a cape “Generations I have been sleeping on my right” I replied: “Turn over, dear, onto your other side” | הַלַּיְלָה נִכְנַס לְלֹא הַזְמָנָה זָר אוֹחֵז פִּגְיוֹן וְלָבוּשׁ גְּלִימָה. "כְּבָר דּוֹרוֹת אֲנִי יָשֵׁן עַל צַד יָמִין" עָנִיתִי: "הִתְהַפֵּךְ, חֲבִיבִי, עַל הַצַּד הַשֵּׁנִי" |
I am new to this village Haven’t gotten any rest since I arrived With neither a friend nor acquaintance I sleep with one eye open | אֲנִי חֲדָשָׁה כָּאן בַּכְּפָר מֵאָז הִגַּעְתִּי, אֵין לִי מְנוּחָה; לְלֹא יָדִיד אוֹ מַכָּר יְשֵׁנָה עִם עַיִן אַחַת פְּקוּחָה |
* clarified butter | * חמאה תימנית מזוקקת |