Originale | Version française – LA FABLE DU VIEUX ET DE L’ENFANT – Conte ... |
IL VECCHIO E IL BAMBINO [FIABA PRIMITIVISTA] | LA FABLE DU VIEUX ET DE L’ENFANT - Conte primitiviste |
| |
Somewhere in the Pianura Padana, year 2081. | Quelque part dans la plaine padane en 2084. |
| |
Un vecchio e un bambino si preser per mano | Un vieux et un enfant se tenant la main |
e andarono insieme incontro alla sera, | Allaient ensemble sur le chemin. |
il polline giallo si alzava coi vènti | La poussière jaune s’élevait dans le vent, |
e il PIL non saliva dal duemilavénti. | La croissance stagnait depuis longtemps. |
L'immensa pianura tutta pullulava | La plaine immense pullulait |
di greggi di capre, e si barattava | De chèvres et les femmes barattaient le lait, |
il latte e il formaggio per fave e fagioli, | Pressaient le fromage, cueillaient les haricots |
per dar da mangiare a mogli e figliuoli. | Pour nourrir grands et petiots. |
| |
I due camminavano, il giorno cadeva, | Les deux cheminaient, le jour tombait, |
il vecchio parlava e un poco godeva | Le vieux parlait et souriait |
pensando all'età della sua giovinezza, | En pensant à l’âge de sa jeunesse, |
lavoro precario, che grande schifezza. | Quand il travaillait pour la peau des fesses. |
Pensava a que' tempi dei suoi vent'anni, | Il pensait au temps de ses vingt ans, |
virologi, social ed altri malanni, | Aux virologues, au confinement et autres événements, |
non c'era più niente, tutto scollegato, | Il ne restait plus rien, tout était décadent, |
tornati felici a un remoto passato. | Tout était revenu au passé lointain. Heureusement ! |
| |
Il vecchio diceva, l'aria sbarazzina: | Le vieux disait, l’air enjoué : |
“Immagina il nonno con la mascherina, | « Imagine pépé masqué, |
il nonno e la nonna sempre distanziati, | Pépé et mémé toujours éloignés, |
le file alla posta e ai supermercati. | Les files à la poste et au supermarché. |
E in questa pianura, laggiù oltre il ponte, | Et dans cette plaine, passé le pont, |
s'aspettava il prossimo decreto Conte, [1] | On trouvait le pouvoir et ses institutions, |
gli aiuti concreti degli eurotromboni, | Ses décrets et l’aide des autres nations, |
tracciati con le app per fare i tamponi...” | Qu’on regardait avec circonspection. » |
| |
Il bimbo ristette giocando con l'occhio | Le gamin s’arrêtant et de l’œil, |
a seguir felice un vispo ranocchio, | Lorgnant heureux deux escargots en deuil, |
e poi disse al vecchio con molto sollazzo: | Dit au vieux en lâchant la bonde : |
“Nonnino, era proprio un bel mondo del cazzo...!” | « Grand-père, c’était un joli monde… ! » |
| |
| |
E in questa pianura, fin dove si perde,
fioccavan decreti di governi e merde