Originale | Traduzione italiana di Viola Ortes da Lyrics Translate |
RESPIRE | RESPIRA |
| |
Approche-toi petit, écoute-moi gamin, | Avvicinati piccolo, ascoltami ragazzino, |
je vais te raconter l’histoire de l’être humain. | Sto per raccontarti la storia dell'essere umano. |
Au début y avait rien, au début c’était bien. | All'inizio non c'era nulla, all'inizio andava tutto bene. |
La nature avançait, y avait pas de chemin. | La natura progrediva, non c'erano strade. |
Puis l’homme a débarqué avec ses gros souliers, | Poi l'uomo è sbarcato con le sue grosse scarpe, |
des coups de pieds dans la gueule pour se faire respecter, | a pedate nella gola per farsi rispettare, |
des routes à sens unique il s’est mis à tracer, | strade a senso unico s'è messo a tracciare |
les flèches dans la plaine se sont multipliées. | I cartelli stradali sulla pianura si sono moltiplicati. |
Et tous les éléments se sont vus maîtrisés, | E tutti gli elementi si son visti dominati, |
en deux temps trois mouvements l’histoire était pliée. | In quattro e quattr'otto la storia era piegata. |
C’est pas demain la veille qu’on fera marche arrière, | Non succederà mai che si faccia marcia indietro, |
on a même commencé à polluer le désert. | abbiamo cominciato a inquinare anche il deserto. |
| |
Il faut que tu respires, et ça c’est rien de le dire. | Bisogna che respiri e non c'è bisogno di dirlo. |
Tu vas pas mourir de rire, et c’est pas rien de le dire. | Non morirai dal ridere e non c'è bisogno di dirlo. |
| |
D’ici quelques années, on aura bouffé la feuille | Da qui a qualche anno, avremo mangiato la foglia |
et tes petits-enfants, ils n’auront plus qu’un œil | E i tuoi nipotini non avranno che un occhio, |
en plein milieu du front ; ils te demanderont, | giusto in mezzo alla fronte; ti chiederanno, |
pourquoi toi t’en as deux, tu passeras pour un con. | perché tu ne hai due, e tu passerai da stronzo. |
Ils te diront, comment t’as pu laisser faire ça. | Ti chiederanno come hai potuto lasciare che questo accadesse. |
T’auras beau te défendre, leur expliquer tout bas : | Avrai il tuo bel daffare per difenderti, e spiegar loro a voce bassa: |
« C’est pas ma faute à moi, c’est la faute aux anciens », | "Non è colpa mia, è colpa dei vecchi". |
mais y aura plus personne pour te laver les mains. | Ma non ci sarà più nessuno per lavartene le mani. |
Tu leur raconteras l’époque où tu pouvais | Racconterai loro dell'epoca in cui tu potevi |
manger des fruits dans l’herbe allongé dans les prés, | mangiare frutta in mezzo all'erba, disteso su un bel prato, |
y avait des animaux partout dans la forêt, | c'erano animali dappertutto nel bosco, |
au début du printemps, les oiseaux revenaient. | ogni inizio di primavera, tornavano gli uccelli. |
| |
Il faut que tu respires, et ça c’est rien de le dire. | Bisogna che respiri e non c'è bisogno di dirlo. |
Tu vas pas mourir de rire, et c’est pas rien de le dire | Non morirai dal ridere e non c'è bisogno di dirlo. |
Il faut que tu respires, c’est demain que tout empire. | Bisogna che respiri, perché domani tutto peggiorerà. |
Tu vas pas mourir de rire, et c’est pas rien de le dire. | Non morirai dal ridere e non c'è bisogno di dirlo. |
| |
Le pire dans cette histoire, c’est qu’on est des esclaves, | Il peggio di questa storia, è che siamo schiavi, |
quelque part assassins, ici bien incapables | da qualche parte assassini, qui incapaci |
de regarder les arbres sans se sentir coupables, | di guardare un albero senza sentirsi in colpa, |
à moitié défroqués, cent pour cent misérables. | A metà depredati, cento per cento miserabili |
Alors voilà petit, l’histoire de l’être humain. | Allora eccola qui, piccolo, la storia dell'essere umano. |
C’est pas joli joli, et je connais pas la fin. | Non è bella, tesoro e non so come va a finire. |
T’es pas né dans un chou, mais plutôt dans un trou | Non sei nato sotto un cavolo, ma piuttosto in un buco |
qu’on remplit tous les jours comme une fosse à purin. | che riempiamo ogni giorno come una cloaca. |