Originale | Version française – MES YEUX VOILÉS – Marco Valdo M.I. – 202... |
ΤΑ ΒΟΥΡΚΩΜΈΝΑ ΜΆΤΙΑ ΜΟΥ | MES YEUX VOILÉS |
| |
Μπορεί και να `ναι απ’ τον καπνό | C’est peut-être la fumée, |
μπορεί κι απ’ τον αγέρα | C’est peut-être le vent, |
τα βουρκωμένα μάτια μου | Qui a mes yeux voilés, |
και τούτη η παγωνιά. | Qui a fait ce gel ambiant. |
| |
Μπορεί και να `ναι απ’ τον καπνό | Peut-être est-ce la fumée, |
που θάμπωσε τη μέρα | Qui assombrit la journée, |
κι όχι από σένα μάτια μου | Et non toi, ma toute belle, |
που άνοιξες πανιά. | Qui as déplié tes ailes. |
| |
Μπορεί και να `ναι απ’ τον καπνό | Peut-être est-ce la fumée, |
μπορεί κι απ’ τον αγέρα | Peut-être est-ce le vent, |
μπορεί κι από τ’ απόδειπνο | Peut-être cette soirée, |
το μελαγχολικό. | Qui s’en va mélancoliquement ? |
| |
Μπορεί και να `ναι απ’ τη φωτιά | Cela dépend du feu ; peut-être, |
μπορεί κι από το χιόνι | De la neige ; peut-être, |
το δάσος που ρημάχτηκε | Des bois dévastés, |
και διώχνει τα πουλιά. | Et des oiseaux chassés. |
| |
Μπορεί και να `ναι απ’ τη φωτιά | Peut-être est-ce l'incendie |
που τη ζωή μου ζωνει | Qui encercle ma vie, |
κι όχι από σένα μάτια μου | Et non toi, ma toute belle, |
που άλλαξες φωλιά. | Partie à tire d’ailes. |
| |
Μπορεί και να `ναι απ’ τον καπνό | Peut-être est-ce la fumée, |
μπορεί κι απ’ τον αγέρα | Peut-être est-ce le vent, |
μπορεί κι από τ’ απόδειπνο | Peut-être cette soirée, |
το μελαγχολικό . | Qui s’en va mélancoliquement ? |