| Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / / Italian transl... |
MELODY FROM IKARIA | MELODIA DI IKARIA |
| |
For years now I wander | Ormai da anni vado in giro |
like a wandering bird | come un uccello vagabondo |
in strange lands, in loneliness | in terre straniere nella solitudine |
which I can no longer withstand | a cui non resisto più |
because I long, because I sigh | perché mi prende nostalgia, desiderio |
my love and my village | del mio amore e del mio paese. |
| |
and my love in Icaria | Ed il mio amore ad Ikaria |
has black pain in her heart | ha un nero dolore nel cuore |
without company, without embrace | senza compagnia, senza abbracci, |
Without my sweet kisses | senza i miei dolci baci |
since she cares for me, since she loves me | e dato che ha sofferto per me e mi ama |
it is a unfair that she is alone | non è giusto che rimanga sola |
| |
I want to make the decision | Voglio prendere la decisione |
to go to the beautiful island | ed andare nella bella isola, |
as I want to tell her that I love her | voglio dirle che la amo |
And one day I will marry her | e che un giorno la sposerò |
In Icaria one sweet night | trascorrere ad Ikaria una dolce sera |
we will celebrate with the violins | la celebreremo [1] con i violini |
| |
and we shall dance together | E balleremo insieme noi due |
the song of Icaria | la melodia di Ikaria |
we will celebrate, we will drink | faremo festa, ci ubriacheremo, |
we will forget the sorrows | dimenticheremo gli affanni |
in Icaria, and like birds | ad Ikaria e come gli uccelli |
we'll set up a warm nest. | noi due appronteremo un nido accogliente |
| |
| |
[1] testo originale : κάψουμε / bruceremo, futuro di καίω / dare fuoco
[ Riccardo Gullotta]