Originale | Μετέφρασε στα ιταλικά / Traduzione italiana / / Italian transl... |
ΙΚΑΡΙΏΤΙΚΟ | MELODIA DI IKARIA |
| |
Χρόνια και χρόνια τώρα τριγυρνώ | Ormai da anni vado in giro |
σαν πουλί περιπλανώμενο | come un uccello vagabondo |
μες την ξενιτιά μες τη μοναξιά | in terre straniere nella solitudine |
που δεν την αντέχω άλλο πια | a cui non resisto più |
γιατί νοσταλγώ γιατί λαχταρώ | perché mi prende nostalgia, desiderio |
την αγάπη μου και το χωριό | del mio amore e del mio paese. |
| |
Και η αγάπη μου στην Ικαριά | Ed il mio amore ad Ikaria |
έχει μαύρο πόνο στην καρδιά | ha un nero dolore nel cuore |
δίχως συντροφιά δίχως αγκαλιά | senza compagnia, senza abbracci, |
δίχως τα γλυκά μου τα φιλιά | senza i miei dolci baci |
κι αφού με πονά κι αφού μ’ αγαπά | e dato che ha sofferto per me e mi ama |
είναι κρίμα να `ναι μοναχιά | non è giusto che rimanga sola |
| |
Να πάρω θέλω την απόφαση | Voglio prendere la decisione |
και θα πάω στ’ όμορφο νησί | ed andare nella bella isola, |
θέλω να της πω πως την αγαπώ | voglio dirle che la amo |
και μια μέρα θα την παντρευτώ | e che un giorno la sposerò |
μες την Ικαριά μια γλυκιά βραδιά | trascorrere ad Ikaria una dolce sera |
θα το κάψουμε με τα βιολιά | la celebreremo [1] con i violini |
| |
Και θα χορέψουμε μαζί κι οι δυο | E balleremo insieme noi due |
το σκοπό τον Ικαριώτικο | la melodia di Ikaria |
θα γλεντήσουμε, θα μεθύσουμε | faremo festa, ci ubriacheremo, |
τους καημούς θα λησμονήσουμε | dimenticheremo gli affanni |
μες την Ικαριά και σαν τα πουλιά | ad Ikaria e come gli uccelli |
θα `χουμε κι οι δυο ζεστή φωλιά | noi due appronteremo un nido accogliente |
| |
| |
[1] testo originale : κάψουμε / bruceremo, futuro di καίω / dare fuoco
[ Riccardo Gullotta]