Originale | Version française – LE RAT (SEIGNEUR DES ÉGOUTS) – Marco Valdo... |
IL TOPO (SIGNORE DELLE FOGNE) | LE RAT (SEIGNEUR DES ÉGOUTS) |
| |
Sono un topaccio dei bassifondi | Je suis un rat des bas-fonds, |
Mangio di tutto, anche poliuretano | Je mange de tout, même du carton |
E fu così che andando a caccia | Et c’est ainsi qu’allant à la chasse, |
Mi sono ritrovato in una casa signorile | Je me suis retrouvé dans une maison bourgeoise |
| |
Ma chi l'avrebbe detto | Mais qui aurait pensé, |
Chi sospettava | Qui l’aurait soupçonné |
Che stavo andando | Que j’allais mon chemin |
Proprio incontro al mio destino | À l’encontre de mon destin ? |
| |
Mi hanno incastrato | J’ai été piégé, capturé, |
Intrappolato | Enfermé sur le champ. |
Poi mi han buttato | Puis, on m’a jeté |
Nella gabbia di un pitone vivo | Dans la cage d’un python vivant. |
| |
Lui si è mosso | Il a bougé. |
Appena mi ha visto | Dès qu’il m’a vu, |
Ero proprio io | J’étais devenu |
La sua colazione | Son petit déjeuner. |
| |
Lui mi voleva | Lui aurait voulu |
Ipnotizzare | M’hypnotiser, |
Poi l'ho sentito | J’ai soudain perçu |
Che era pronto ad attaccare | Qu’il était prêt à attaquer. |
| |
Signore delle fogne | Seigneur des égouts, |
Aiutami tu | Aidez-moi, vous. |
Perché devo morire | Pourquoi moi, je dois mourir |
Dimmelo tu, proprio quaggiù? | Maintenant, dites-moi ? |
| |
Coi gatti e con le scope | Avec les chats et les balais |
Me la cavo, lo sai | Je m’en sors, vous le savez. |
Ma un pitone e chi l'ha visto mai? | Mais un python, comment se sauver ? |
Io mai! | Qui l’a su ? Moi, jamais ! |
| |
Lui si dondola un po', arretro | Il se balance un peu, recule. |
Poi salta dritto su me, mi sposto | Puis il saute sur moi, je m’écarte |
Picchia duro la testa sul vetro | Il cogne fort sa tête sur la vitre |
Resta stecchito lì, contorto | Allongé là, tordu, ridicule. |
| |
Con tutta calma | Très calmement, |
L'ho divorato | Je l’ai dévoré vraiment |
Non proprio tutto | Mais pas tout entier, |
Non sono mica esagerato | Je n’ai pas exagéré. |
| |
E i suoi padroni | Et ses maîtres étonnés – |
Che bella festa | Quelle belle fête ! – |
Hanno trovato | Ont retrouvé |
Il pitone senza testa | Le python sans tête, |
Il pitone senza testa | Le python sans tête, |
Senza testa | Sans tête. |
| |
Signore delle fogne | Seigneur des égouts, |
Sei grande, lo sai! | Vous êtes grand, vous le savez !, |
C'è una logica in tutto | Il y a une logique à tout, |
Anche se tu, tu non la vuoi | Même si vous, vous la refusez. |
| |
C'è chi vuol fregare | Il y a celui qui veut tricher |
E rimane fregato | Et qui se fait avoir, |
Come quel pitone | Comme ce python noir |
Che ho divorato, digerito... | Que j’ai dévoré, digéré. |