Originale | Traduzione polacca di Krzysiek Wrona
|
LE LUNEUX | ŚLEPY DZIAD |
| |
Je suis aveugle, on me plaint | Jestem ślepcem, budzę litość |
Et moi je plains tout le monde, | I lituję się nad wami |
Mes deux yeux ne sont plus pleins | Puste miejsca oczu moich |
Car ils ont perdu leur bombe. | Co straciły dawno krągłość |
Dans un malheur comme le mien | Zważ, że w moim położeniu |
| |
Tu t'en, tu t'en, tu t'en moques | Idź już, cóż cię to obchodzi |
| |
La chandelle ne vaut rien. | Świeca jest bezużyteczna |
| |
Je me lève dès le matin, | Budzę się z samego rana |
Je m'en vais d'village en village, | Włóczę się z wioski do wioski |
L'un me donne un bout de pain, | Ktoś mi wciska piętkę chleba |
L'autre un morceau de fromage. | A ktoś inny ser przynosi |
Et quelques fois, par hasard, | Przez przypadek się przydarzy |
| |
Tu t'en, tu t'en, tu t'en moques | Idź już, cóż cię to obchodzi |
| |
Un petit morceau de lard. | Skrawek boczku lub słoniny |
| |
Je me moque du mercier | Nie obchodzą mnie handlarze |
Et de toutes ses cassettes, | Ich stragany i towary |
Je n'use point de papier, | Nie jest mi potrzebny papier |
Encore moins de lunettes. | A tym bardziej okulary |
J'ai pour peigne mes dix doigts, | Miast grzebienia mam swe palce |
| |
Tu t'en, tu t'en, tu t'en moques | Idź już, cóż cię to obchodzi |
| |
Mes deux manches pour mouchoir. | Za chusteczkę zaś rękawy |
| |
J'ai mon chien et mon bâton, | Mam psa swego i swój kostur |
Mes deux compagnons fidèles, | Moich wiernych towarzyszy |
L'un me mène à tâton, | Jeden tłucze mnie po głowie |
L'autre au bout d'une ficelle. | Drugi szarpie koniec sznurka |
N'aimeriez-vous pas bien mieux | Czy nie lepiej mieć kompanów |
| |
Tu t'en, tu t'en, tu t'en moques | Idź już, cóż cię to obchodzi |
| |
Ces deux guides que deux yeux. | Zdanych na tę parę oczu |
| |
Si jamais me venait un fils | Gdyby syn mi się przytrafił |
Dans cette agréable vie, | W moim życiu tak wspaniałym |
Je prierais bien le Bon Dieu, | Prosiłbym dobrego Boga |
Aussi la Vierge Marie | Wznosił modły do Dziewicy |
Qu'ils lui crèvent les deux yeux | By mu wzrok odjęli razem |
| |
Tu t'en, tu t'en, tu t'en moques | Idź już, cóż cię to obchodzi |
| |
Pour en faire un vieux luneux. | Aby został ślepym dziadem. |