Joint Français / E Sant-Brieg
Evgen KirjuhelOriginale | Traduzione italiana della versione bretone / Traduction italienne... |
JOINT FRANÇAIS / E SANT-BRIEG Beaucoup de jeunes et de femmes Qui ont occupé le 13 mars Voulaient que les ouvriers soient Uniformement augmentés. Au Joint Français Au Joint Français Les ouvriers bretons Disent merde aux patrons Au Joint Français Au Joint Français Les ouvriers bretons Disent merde aux patrons Les gardes mobiles ont rappliqué La colère d'un ton a monté Rien d'étonnant alors qu'après Le Directeur soit sequestré. Rien d'étonnant alors qu'après Le Directeur soit sequestré. Au Joint Français Au Joint Français Les ouvriers bretons Disent merde aux patrons Au Joint Français Au Joint Français Les ouvriers bretons Disent merde aux patrons Paysans venus ravitailler Lycéens par solidarité Ouvriers de Sambre et de Meuse De Maffard, de Chaffoteaux On travaillera pas Le fusil dans le dos. Ouvriers de Sambre et de Meuse De Maffard, de Chaffoteaux On travaillera pas Le fusil dans le dos. Au Joint Français Au Joint Français Les ouvriers bretons Disent merde aux patrons Au Joint Français Au Joint Français Les ouvriers bretons Disent merde aux patrons Contre le patronat pirate Nos cris dans la rue occupée Contre les puissants qui nous pillent La grève au cœur de la Bretagne Contre les puissants qui nous pillent La grève au cœur de la Bretagne. Au Joint Français Au Joint Français Les ouvriers bretons Disent merde aux patrons Au Joint Français Au Joint Français Les ouvriers bretons Disent merde aux patrons Eneb ar patron didruez E kerzom' a pep korn ar vro War-raok bretoned War-raok bretoned War-raok bretoned! | A SAINT-BRIEUC Ha ascoltato tutta la gente di Bretagna Ragazzi e donne di Saint-Brieuc Hanno abbandonato il loro lavoro Perché non pagano loro il dovuto A Saint-Brieuc A Saint-Brieuc Il popolo bretone dice Merda al padrone. A Saint-Brieuc A Saint-Brieuc Il popolo bretone dice Merda al padrone. I celerini ci sono venuti addosso Collera verso il governo Grande paura per il Direttore Che fu rinchiuso nel suo ufficio [1] Grande paura per il Direttore Che fu rinchiuso nel suo ufficio A Saint-Brieuc A Saint-Brieuc Il popolo bretone dice Merda al padrone. A Saint-Brieuc A Saint-Brieuc Il popolo bretone dice Merda al padrone. Il contadino [2] a fianco dello scioperante E pure gli studenti delle scuole Così come Sambre et Meuse, Maffard, Chaffoteaux [3] Non si lavorerà Col fucile puntato addosso Non si lavorerà Col fucile puntato addosso [4] A Saint-Brieuc A Saint-Brieuc Il popolo bretone dice Merda al padrone. A Saint-Brieuc A Saint-Brieuc Il popolo bretone dice Merda al padrone. Contro il padrone spietato Marciamo in ogni angolo del paese Avanti bretoni Avanti bretoni Avanti bretoni! |
[2] “Yann Gouer” è la figura stereotipata che rappresenta il contadino bretone (specialmente dell'interno), un po' come il toscano “Gosto”. Significa, alla lettera, proprio “Gianni [Yann] il Contadino [kouer; Gouer è la sua forma “mutata” perché in apposizione a un nome proprio interviene uno dei circa ottanta casi in cui in bretone si hanno le mutazioni]"; si potrebbe, in italiano, tradurre come “Gian Villano” o roba del genere.
[3] Si veda la nota [1] apposta alla traduzione italiana della versione francese.
[4] Come si può vedere, nella versione bretone tali versi sono lasciati in francese (forse perché si trattava di slogan?)