Originale | Traduzione italiana/ Tłumaczenie włoskie / Italian translation /... |
O ŚWICIE [SHADOW JOURNAL] | ALL’ALBA |
| |
O, jakże trwałe. O, jak potrzebujemy trwałości. | Come si protrae! quanto abbiamo bisogno di persistenza! |
Światłem nasyca się niebo przed wschodem słońca. | Il cielo prima dell'alba è impregnato di luce. |
Lekko różowieją gmachy, mosty i Sekwana. | Il colore rosato tinge gli edifici, i ponti e la Senna. |
Byłem tu, kiedy ta, z którą idę, nie urodziła się jeszcze | Ero qui quando lei , quella con cui cammino, non era ancora nata |
I miasta na dalekiej równinie stały nienaruszone, | e le città su una pianura lontana rimanevano intatte, |
Zanim wzbiły się w powietrze pyłem nagrobnej cegły, | prima che si sollevassero nell'aria con la polvere di mattoni di tomba, |
I mieszkali tam ludzie, którzy nie wiedzieli. | e le persone che vivevano lì non se ne rendevano conto. |
Rzeczywista jest dla mnie tylko ta chwila o świcie. | Solo questo momento, l'alba, è reale per me. |
Żywoty, które minęły, są niepewne jak ja dawny. | Le vite trapassate sono come la mia stessa vita passata, incerte. |
Zaklęcie rzucam na miasto, prosząc, żeby trwało. | Ho steso un incantesimo sulla città, chiedendogli di durare. |
| |
| |
Il testo della poesia non è reperibile in internet, quanto meno nei siti dell’Europa occidentale e anglosassoni. La sua pubblicazione è un altro fiore all’occhiello di CCG/AWS.