Lingua   

Varulven

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


English version / Engelsk version / Versione inglese / Version...
IL LUPO MANNAROTHE WEREWOLF
  
La fanciulla doveva andare alla casetta [1]The maiden she would to the cottage go
  
I tigli tremolano nel bosco [2]Linden trees quiver in the grove
  
Cosí prese il sentiero per la foresta bluSo she took the path through the forest blue
  
Perché recava il frutto dell'amore. [3]She was carrying the fruit of love.
  
E quando che arrivò alla foresta bluAnd when she reached the forest blue
  
I tigli tremolano nel boscoLinden trees quiver in the grove
  
Là la incontrò un lupo tanto grigio.There she met with a gray wolf.
  
Perché recava il frutto dell'amore.She was carrying the fruit of love.
  
“Caro lupo, non mordermi,“O dear wolf, please don't bite me,
Ti darò la mia gonna argentata.”To you I will give my silver gown.”
“La gonna d'argento bene non mi sta,“The silver gown won't suit me at all,
La tua giovane vita e il tuo sangue se ne andranno.”Your young life and your blood must go.”
  
“Caro lupo, non mordermi,”“O dear wolf, please, don't bite me,”
  
I tigli tremolano nel boscoLinden trees quiver in the grove
  
“Ti darò le mie scarpe argentate.”“I will give you my silver shoes.”
  
Perché recava il frutto dell'amore.She was carrying the fruit of love.
  
“Le scarpe argentate bene non mi stanno,”“Silver shoes won't suit me at all,”
  
I tigli tremolano nel boscoLinden trees quiver in the grove
  
“La tua giovane vita e il tuo sangue se ne andranno.”“Your young life and your blood must go.”
  
Perché recava il frutto dell'amore.She was carrying the fruit of love.
  
“Caro lupo, non mordermi,“O dear wolf, please, don't bite me,
Ti darò la mia corona d'oro.”I will give you my golden crown.”
“La corona d'oro bene non mi sta,“A golden crown won't suit me at all,
La tua giovane vita e il tuo sangue se ne andranno.”Your young life and your blood must go.”
  
La fanciulla montò in alto su una quercia,The maiden she climbed up high in an oak,
  
I tigli tremolano nel boscoLinden trees quiver in the grove
  
Il lupo si rotolò per terra e ululò.The wolf he paced the ground and howled.
  
Perché recava il frutto dell'amore.She was carrying the fruit of love.
  
Il lupo svelse la quercia dalla radice,The wolf dug up the oak by the roots,
  
I tigli tremolano nel boschettoLinden trees quiver in the grove
  
La fanciulla diede un grido orrendo.The maiden gave a heart-rending cry.
  
Perché recava il frutto dell'amore.She was carrying the fruit of love.
  
E il giovane paggio sellò il suo grigio destriero,The young page saddled his grey steed,
  
I tigli tremolano nel boschettoLinden trees quiver in the grove
  
Cavalcò un po' più lesto d'un uccello in volo.He rode slightly faster than a bird could fly.
  
Perché recava il frutto dell'amore.She was carrying the fruit of love.
  
E quando giunse a quel posto là,And when he came to the wooded place,
  
I tigli tremolano nel boscoLinden trees quiver in the grove
  
Non trovò altro che un braccio insanguinato.He found nothing more than a bloody arm.
  
Perché recava il frutto dell'amore.She was carrying the fruit of love.
  
“Dio consoli, Dio renda migliore me, giovane paggio,“God comfort, God improve me, young page,
  
I tigli tremolano nel boscoLinden trees quiver in the grove
  
La mia fanciulla è morta, il mio cavallo è schiantato.”My maiden is gone, my horse is dead.
  
Perché recava il frutto dell'amore.She was carrying the fruit of love.
[1] Stuga è propriamente la “casetta di legno” nel bosco tipica dei paesi scandinavi. Riscaldata, perché etimologicamente è imparentata con l'inglese stove “stufa”, e di rimando anche con l'italiano “stufa” (germanismo). Nelle case tradizionali islandesi, la baðstofa è la “stanza riscaldata dove la famiglia intera fa il bagno in tinozza al sabato” (laugardagur “giorno della lavata”, svedese lördag).

[2] Lund vale propriamente “boschetto”.

[3] Si veda l'introduzione alla traduzione.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org