| La versione tedesca di Tobias Scheer da Renaud en boche. |
ESAGONO [1] | HEXAGONE |
| |
Si abbraccian tutti in gennaio | Im Januar fallen sie sich um den Hals, |
Perché comincia un anno nuovo, | Weil ein neues Jahr anfängt, |
Ma già da un tempo eterno | Was aber seit Ewigkeiten |
La Francia non è poi tanto cambiata. | Frankreich nicht besonders verändert hat. |
Passano i giorni e le settimane, | Die Tage und Wochen ziehen vorüber, |
Non c'è che l'involucro che cambia, | Nur das Drumherum ändert sich, |
La mentalità è rimasta uguale, | Die Mentalität bleibt dieselbe: |
Una bella manica di stronzi e ipocriti | Alles schäbige Schufte, verlogene Arschlöcher. |
| |
Ma in febbraio fanno fatica | Sie sind nicht müde, sich im Februar |
A ricordarsi di Charonne, [2] | An Charonne zu erinnern, |
Dei picchiatori sotto giuramento | An vereidigte Folterknechte, |
Che hanno ben fatto il loro sporco lavoro. | Die ihr Geschäft sorgfältig verrichteten; |
La Francia è un paese di sbirri, | Frankreich ist ein Bullen-Staat, |
Ce ne son cento a ogni angolo di strada, | An jeder Ecke stehen Hundert davon rum, |
Per far regnare l'ordine pubblico | Um der öffentlichen Ordnung Geltung zu verschaffen, |
Uccidono impunemente. | Morden sie ungestraft. |
| |
Quando, in marzo, mandano al patibolo | Wenn man im März |
Dall'altra parte dei Pirenei | Auf der anderen Seite der Pyrenäen |
Un anarchico dei Paesi Baschi, | Einen Anarchisten aus dem Baskenland exekutiert, |
E così impara a ribellarsi, | Um ihm beizubringen, was es heißt, Revolte zu machen, |
Urlano, piangono e s'indignano | Schreien, weinen sie und empören sie sich fürchterlich |
Di questa ignobile condanna a morte | Über diesen widerlichen Tod, |
Ma si scordano che la ghigliottina | Aber sie vergessen, daß die Guillotine |
Dalle nostre parti funziona ancora. [3] | Auch bei uns noch funktioniert. |
| |
Esser nati sotto il segno dell'Esagono | Unter dem Zeichen des Sechsecks geboren zu sein, |
Non è la miglior cosa in questo momento, | Das sollte man zur Zeit besser lassen: |
E il re dei Coglioni assiso in trono | Der König der Arschlöcher, auf seinem Thron, |
Non giurerei che sia tedesco. | Ich würde nicht wetten, daß er deutsch ist. |
| |
Gli hanno detto, in aprile | Man hat ihnen im April, |
Alla tivvù e nei giornali, | Im Fernsehen und in den Zeitungen erzählt, |
Di non alleggerirsi troppo, | Die Wintermäntel ja nicht wegzulegen, |
Ché la primavera arriverà presto. | Daß der der Frühling erst demnächst dran ist: |
I vecchi principi del 1500 | Den alten Prinzipien aus dem sechzehnten Jahrhundert |
e le vecchie tradizioni idiote | Und den schwachsinnigen Traditionen |
Le applicano tutte alla lettera, | Wird buchstabengenau gefolgt, |
Mi fanno pena questi imbecilli. | Sie erregen mein Mitleid, all die Deppen. |
| |
E si ricordano, in maggio, | Sie erinnern sich, wie im Mai |
Del sangue rosso e nero che scorreva, | Das Blut von Anarchisten und Kommunisten floß, |
D'una rivoluzione mancata | An eine verfehlte Revolution, |
Che non ce l'ha fatta a rovesciare la storia. | Die beinahe die Geschichte umgekrempelt hätte. |
Mi ricordo soprattutto di quelle pecore | Ich erinnere mich vor allem an diese Ochsen, |
Spaventate dalla libertà, | Die vor der Freiheit Angst bekamen |
Che a milioni sono andate a votare | Und zu Millionen die |
Per l'ordine e la sicurezza. [4] | Ordnung und die Sicherheit wählen gingen. |
| |
In giugno commemorano | Sie begehen zusammen im Juni |
Uno sbarco in Normandia, | Eine Landung in der Normandie, |
Pensano al bravo soldato yankee | Sie gedenken des braven amerikanischen Soldaten, |
Venuto a farsi ammazzare lontano da casa. | Der kam, um sich weit weg von zu Hause umnieten zu lassen. |
Ma scordano che, al riparo dalle bombe, | Sie vergessen, daß die Franzosen, |
I francesi gridavano "Viva Pétain", | Vor Bomben sicher, "Es lebe Pétain" schrien, |
E che erano ben nascosti a Londra [5] | Und daß die anderen fett in London saßen |
E che non c'erano tanti Jean Moulin. [6] | Daß es nicht viele Jean Moulins gab. |
| |
Esser nati sotto il segno dell'Esagono | Unter dem Zeichen des Sechsecks geboren zu sein |
Non è poi granché glorioso, | Bringt keinen Ruhm,wirklich nicht; |
E il re dei Coglioni assiso in trono | Und der König der Deppen, auf seinem Thron, |
Non mi dite che è portoghese. [7] | Erzählt mir nicht, er sei Portugiese. |
| |
In luglio fanno gran festa | Sie feiern ein Fest im Juli, |
In ricordo di una rivoluzione | In Erinnerung an eine Revolution, |
Che non ha mai eliminato | Die niemals das Elend und |
La miseria e lo sfruttamento. | Die Ausbeutung abgeschafft hat. |
Si ubriacano di balli popolari, | Sie betäuben sich im Volksfest, |
Di fuochi d'artificio e di strimpellii, | Feuerwerken und Tamtam; |
Pensano di dimenticare con la birra | Sie glauben im Bier zu vergessen, |
Che sono governati come pedine. | Daß sie wie Besoffene regiert werden. |
| |
In agosto, eccola la libertà | Im August heißt's dann: endlich frei! |
Dopo una lunga annata in fabbrica. | Nach einem langen Fabrikjahr |
Urlano "Viva le ferie retribuite", | Schreien sie: "Hoch lebe der bezahlte Urlaub"; |
Dimenticano un po' la macchina. | Sie vergessen dabei ein bißchen die Maschine. |
In Spagna, in Grecia o in Francia | In Spanien, Griechenland oder Frankreich |
Vanno a inquinare tutte le spiagge, | Gehen sie alle Strände verpesten |
E, con la loro sola presenza, | Und allein durch ihre Anwesenheit |
A rovinare tutti i paesaggi. | Die ganzen Landschaften ruinieren. |
| |
Quando in settembre si assassina | Wenn man im September |
Un popolo e una libertà | Im Herzen Lateinamerikas |
In piena America Latina, [8] | Ein Volk und eine Freiheit hinmordet, |
Allora non sono in tanti a gridare. | Sind sie alle da, dagegen anzuschreien; |
Un ambasciatore fa ritorno | Ein Botschafter kommt daher, |
Ed è accolto a braccia aperte, | Mit offenen Armen wird er empfangen, |
Il fascismo è la cancrena | Ja ja, der Faschismus ist überall das Geschwür, |
A Santiago come a Parigi. | Von Santiago bis Paris. |
| |
Esser nati sotto il segno dell'Esagono | Unter dem Zeichen des Sechsecks geboren zu sein, |
Non è poi vincere un terno al lotto, | Ist wirklich kein leichtes Los, |
E il re dei Coglioni assiso in trono | Und der König der Idioten, auf seinem Thron, |
Sono sicuro che è francese. | Der ist Franzose, da bin ich sicher. |
| |
Finita la vendemmia, in ottobre, | Im Oktober, wenn die Weinernte fertig ist |
L'uva fermenta nelle botti, | Und die Traube in den Fässern gärt, |
Son così fieri delle loro vigne, | Brüsten sie sich mit ihren Weinbergen, |
Dei loro Côtes-du-Rhône e dei Bordeaux. | Ihren "Côtes du Rhône" und ihren "Bordeaux". |
Esportano il sangue della terra | Sie exportieren das Blut der Erde |
Un po' dovunque all'estero, | Ein bißchen überallhin ins Ausland; |
Il vino e il Camembert | Ihr Wein und ihr Camembert |
Son le uniche glorie di questi mentecatti. | Sind der einzige Stolz dieser Chauvis. |
| |
In novembre, al Salone dell'Automobile | Im November, auf dem Auto-Salon, |
Vanno a migliaia ad ammirare | Gehen sie zu Millionen die neusten |
L'ultimo modello della Peugeot | Modelle von Peugeot bewundern, |
Che non potranno mai pagarsi. | Die sie sich niemals werden leisten können; |
La macchina, la tivvù e il totip, | Die Karre, der Fernseher, der Tiercé, |
Ecco l'oppio del popolo francese, | Das ist das Opium des Volkes der Franzosen, |
Toglierglielo sarebbe ammazzarlo, | Das unterdrücken heißt es töten, |
È una droga che dà assuefazione. | Es ist eine Gewohnheitsdroge. |
| |
In dicembre, l'apoteosi, | Im Dezember ist die Verzückung dran, |
L'abbuffata e i regalini, | Das große Fressen und die kleinen Geschenke, |
Sono sempre così incazzati | Alle sind aber noch genauso mürrisch, |
Però nei ghetti son felici. | Aber trotzdem kommt Freude auf in den Ghettos, Freude! |
La Terra può smettere di girare | Die Erde kann aufhören, sich zu drehen, |
Ma non mancheranno ai veglioni, | Sie werden auf keinen Fall ihr Weihnachts-Mitternachtsessen verpassen: |
Io vorrei vederli crepare tutti, | Ich würde sie alle zu gern verrecken sehen, |
Soffocati dal tacchino alle castagne. | Und zwar Von Pute mit Mandeln erstickt ! |
| |
Esser nati sotto il segno dell'Esagono | Unter dem Zeichen des Sechsecks geboren zu sein, |
Non si può dire che te lo faccia rizzare. | Man kann nicht sagen, daß das lustig ist, |
E se il re dei Coglioni perde il trono | Und wenn der König der Arschlöcher seinen Thron verlöre, |
Ci son altri cinquanta milioni di pretendenti. | Gäbe es 50 Millionen Aspiranten. |
| |
| |
[1] Cosi' viene chiamata popolarmente la Francia, per la sua forma (esagonale, appunto).
[2] L'8 febbraio 1962 si svolse presso la piazza della stazione della metropolitana di Charonne (un quartiere del XX Arrondissement parigino) una manifestazione in favore dell'indipendenza algerina e per la fine della guerra coloniale sostenuta dall'OAS. Dopo una serie di attentati svolti da quest'ultima organizzazione militare parafascista, la manifestazione si trasformò in un massacro: si ebbero nove morti tra i manifestanti.
Più tardi, negli anni '90, al momento del processo intentato a Maurice Papon per complicità nella deportazione e nello sterminio degli ebrei francesi durante l'occupazione e il governo di Vichy, la responsabilità del massacro fu attribuita proprio allo stesso Papon che, all'epoca, e lo si noti bene, era prefetto di polizia di Parigi. Più di un milione di persone parteciparono ai funerali delle vittime, il 13 febbraio.
L'8 febbraio 2007, 45 anni dopo gli avvenimenti, l'incrocio formato dall'intersezione tra la rue de Charonne e il boulevard Voltaire è stato intitolato da Bertrand Delanoë, sindaco socialista di Parigi, "Place du 8 février 1962".
[3] è evidente il riferimento all'anarchico Salvador Puig Antich. La canzone e' del 1974. Come e' noto, la pena di morte è stata abolita in Francia solo nel 1981.
[4] Il 30 giugno 1968, poco dopo gli avvenimenti del maggio francese, si svolsero delle elezioni che videro il grande successo di De Gaulle. E' a questo episodio che si riferisce Dominique Grange in Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André].
[5] Durante l'occupazione tedesca e il governo di Vichy, il generale De Gaulle era rifugiato col suo comando a Londra.
[6] Jean Moulin era il prefetto del dipartimento dell'Eure che si rifiuto' di prestare obbedienza al governo fascista e collaborazionista del maresciallo Pétain. Divenuto un capo della Resistenza, fu arrestato grazie alla delazione (di un francese) e fucilato nel 1943. L'arresto, la tortura e l'esecuzione di Jean Moulin furono "gestiti" da Klaus Barbie, il boia dei bambini di Izieu.
[7] Ricordando che la canzone è del 1974, il riferimento al Portogallo ed all'allora appena avvenuta Rivoluzione dei Garofani è chiarissimo.
[8] Altrettanto chiaro il riferimento all'allora recentissimo colpo di stato in Cile, che rovescio' il governo di "Unidad Popular" di Salvador Allende (11 settembre 1973).