Arbeiðskvinnan
Steintór RasmussenTraduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne... | |
ARBEIÐSKVINNAN | L'OPERAIA |
Eg eri móð, troytt og svong, | Sono stanca, spossata e ho fame, |
havi arbeitt allan dagin | ho lavorato tutta la giornata |
á flakavirki sum so mong | in un conservificio [1], come tante, |
og pening fingið ístaðin. | e in cambio ho ricevuto denaro. |
Tjeni pening í hópatali, | Mi servono un sacco di soldi |
tí eg arbeiði hart hvønn dag, | e perciò lavoro duro ogni giorno, |
men alt hetta, sum eg hvønn mánað betali, | ma tutto quel che pago ogni mese |
ger, at mappan er tóm við sama lag. | mi svuota all'istante il portafoglio. |
Eg veit væl, at summi liva lætt, | So bene che qualcuno ha vita facile, |
hava góða løn og lítlan skatt, | ha un buon salario e poche tasse, |
tey siga, tað ikki sømir seg, | dicono che non stia bene |
at tú gongur runt og gremur teg | che tu vada in giro a lamentarti |
Vit hava til mjólk og breyð, | Abbiamo sí latte e pane, |
men børnini krevja meira, | ma ai bambini ne serve di più, |
og hugtungt tað er at slíta seg upp, | e è duro sgobbare e faticare |
og sjálv aldri eiga eitt oyra. | e mai essere ascoltate. |
Eg kenni meg gamla og brúkta | Mi sento vecchia e sfruttata |
eftir ein langan dag, | dopo una lunga giornata, |
men eg royni at hanga í | ma cerco di resistere |
og fari hvønn morgun avstað. | e ogni mattina riparto. |
Eg veit væl, at summi liva lætt, | So bene che qualcuno ha vita facile, |
hava góða løn og lítlan skatt, | ha un buon salario e poche tasse, |
tey siga, tað ikki sømir seg, | dicono che non stia bene |
at tú gongur runt og gremur teg | che tu vada in giro a lamentarti |
Spell at alt í hesi verð | Mannaggia che in questo mondo |
skal snúgva seg um pengar, | tutto giri attorno al denaro, |
men vísur so sum henda her, | ma, di sicuro, come questa donna, |
tær munnu vera so mangar. | ce ne devono essere tante. |
[1] Il termine faroese significa di per sé “conservificio di pesce”. |