Originale | Versione italiana di Flavio Poltronieri |
WAR AN AOD | SULLA SPIAGGIA |
| |
Redet o deus a viliadoù d'an aod | A migliaia sono giunte in spiaggia |
tud a bep liou, | persone di tutti i colori |
livioù ar bed, yezhoù ar bed | colori del mondo, lingue del mondo |
mesk-h-mesk, | promiscue |
treid ha divesker | piedi e gambe |
korfoù beo | corpi vivi |
treid, treid, treid a viliadoù | piedi, piedi, migliaia di piedi |
n'eus hent ebet ken | non c'è più strada |
debret eo bet | l'hanno inghiottita |
ha touzet raz ar geot. | e l'erba tagliata a zero. |
| |
Tammoù gwer a c'hoarzh d'an heol | Dei pezzi di vetro rotto giocano nel sole |
'vel bragerizoù | come fossero diamanti |
(ur voutailh soda drailhet) | (una bottiglia di bibita gassata) |
ar gwad o tiverañ ouz seul ar paotrig du | il sangue che sta colando dal tallone di un piccolo nero |
a zo ruz | è rosso |
met n'eus liou ebet d'e boan. | ma il suo dolore veramente non ha colore. |
| |
Traezhenn doueel, | La spiaggia di Dio |
gwez, geot ha traezh, | degli alberi, dell'erba, della sabbia |
an oabl ken glan, | il cielo così pulito |
gro ar re baour | la spiaggia dei poveri |
tud a bep liou, | questa gente di tutti i colori |
traezhenn marc' had-mat | spiaggia comune |
'vit ar re zu, ar re zamzu, ar re velen, | per neri, meno neri, gialli |
ar re wenn: Kelt, German, Magyar, | per bianchi: Celti, Tedeschi, Magiari |
an oabl hag an traezh hat ar gwez | il cielo, la sabbia e gli alberi |
'vez roet d'ar re baour | dati ai poveri |
evit netra. | per un niente |