Originale | Traduzione inglese 2 / English translation 2 / Traduction anglaise... |
TOMTEN | ROBIN GOODFELLOW |
| |
Midvinternattens köld är hård, | Midwinter's nightly frost is hard - |
stjärnorna gnistra och glimma. | Brightly the stars are beaming; |
Alla sova i enslig gård | Fast asleep is the lonely Yard, |
djupt under midnattstimma. | All, at midnight, are dreaming. |
Månen vandrar sin tysta ban, | Clear is the moon, and the snow-drifts shine, |
snön lyser vit på fur och gran, | Glistening white, on fir and pine, |
snön lyser vit på taken. | Covers on rooflets making. |
Endast tomten är vaken. | None but Robin is waking. |
| |
Står där så grå vid ladgårdsdörr, | Grey, he stands by the byre-door, |
grå mot den vita driva, | Grey, in the snow appearing; |
tittar, som många vintrar förr, | Looks, as ever he did before, |
upp emot månens skiva, | Up, at the moonlight peering; |
tittar mot skogen, där gran och fur | Looks at the wood, where the pine and fir |
drar kring gården sin dunkla mur, | Stand round the farm, and never stir; |
grubblar, fast ej det lär båta, | Broods on an unavailing |
över en underlig gåta. | Riddle, forever failing; |
| |
För sin hand genom skägg och hår, | Runs his hand through his hair and beard - |
skakar huvud och hätta - | Gravely, his head a-shaking - |
»nej, den gåtan är alltför svår, | »Harder riddle I never heard, |
nej, jag gissar ej detta» - | Vainly, my head I'm breaking.» - |
slår, som han plägar, inom kort | Chasing, then, as his wont for aye, |
slika spörjande tankar bort, | Such unsolvable things away, |
går att ordna och pyssla, | Robin trips, without hustling, |
går att sköta sin syssla. | Now, about duty bustling. |
| |
Går till visthus och redskapshus, | Goes to the larder and tool-house fine, |
känner på alla låsen - | Every padlock trying - |
korna drömma vid månens ljus | See! by moonlight, in stalls, the kine, |
sommardrömmar i båsen; | Dreaming of summer, are lying; |
glömsk av sele och pisk och töm | Heedless of harness and whip and team, |
Pålle i stallet har ock en dröm: | Pollë, stabled, has, too, a dream: |
krubban han lutar över | Manger and crib, all over, |
fylls av doftande klöver; - | Fill with sweet-smelling clover. |
| |
Går till stängslet för lamm och får, | Robin goes to the lambs and sheep - |
ser, hur de sova där inne; | See! they are all a-dreaming! |
går till hönsen, där tuppen står | Goes to the hens, where the cock will sleep, |
stolt på sin högsta pinne; | Perched, with vanity teeming; |
Karo i hundbots halm mår gott, | Karo, in kennel, so brave and hale, |
vaknar och viftar svansen smått, | Wakes up and gladly wags his tail; |
Karo sin tomte känner, | Karo, he knows his brother, |
de äro gode vänner. | Watchman, they love each other. |
| |
Tomten smyger sig sist att se | Lastly, Robin will steal to see |
husbondfolket det kära, | The masterfolks, loved so dearly; |
länge och väl han märkt, att de | Long have they liked his industry, |
hålla hans flit i ära; | Now, they honour him, clearly; |
barnens kammar han sen på tå | Stealing on tiptoe, soon he nears |
nalkas att se de söta små, | Nursery cots, the little dears; |
ingen må det förtycka: | None must grudge him the pleasure; |
det är hans största lycka. | This is his greatest treasure. |
| |
Så har han sett dem, far och son, | Thus he has seen them, sire and son, |
ren genom många leder | Endless numbers of races; |
slumra som barn; men varifrån | Whence are they coming, one by one, |
kommo de väl hit neder? | All the slumbering faces? |
Släkte följde på släkte snart, | Mortals succeeding mortals, there, |
blomstrade, åldrades, gick - men vart? | Flourished, and aged, and went - but where? |
Gåtan, som icke låter | Oh, this riddle, revolving, |
gissa sig, kom så åter! | He will never cease solving! |
| |
Tomten vandrar till ladans loft: | Robin goes to the hay-shed loft, |
där har han bo och fäste | There, is his haunt and hollow, |
högt på skullen i höets doft, | Deep in the sweet-smelling hay, aloft, |
nära vid svalans näste; | Near the nest of the swallow; |
nu är väl svalans boning tom, | Empty, now, is the swallow's nest, |
men till våren med blad och blom | But when spring is in blossom drest, |
kommer hon nog tillbaka, | She for home will be yearning, |
följd av sin näpna maka. | Will, with her mate, be returning. |
| |
Då har hon alltid att kvittra om | Then she'll twitter, and sing, and chat |
månget ett färdeminne, | Much of her airy travel, |
intet likväl om gåtan, som | Nothing, though, of the riddle that |
rör sig i tomtens sinne. | Robin can never unravel. |
Genom en springa i ladans vägg | Through a chink in the hay-shed wall, |
lyser månen på gubbens skägg, | Lustrous moonbeams on Robin fall, |
strimman på skägget blänker, | There, on his beard, they're blinking, |
tomten grubblar och tänker. | Robin’s brooding and thinking. |
| |
Tyst är skogen och nejden all, | Mute is the wold, is nature all, |
livet där ute är fruset, | Life is so frozen and dreary; |
blott från fjärran av forsens fall | From afar, but the rapids' call, |
höres helt sakta bruset. | Murmuring, sounds so weary. |
Tomten lyssnar och, halvt i dröm, | Robin listens, half in a dream, |
tycker sig höra tidens ström, | Fancies he hears the vital stream, |
undrar, varthän den skall fara, | Wonders whither it's going, |
undrar, var källan må vara. | Whence its waters are flowing. |
| |
Midvinternattens köld är hård, | Midwinter's nightly frost is hard - |
stjärnorna gnistra och glimma. | Brightly the stars are beaming. |
Alla sova i enslig gård | Fast asleep is the lonely Yard, |
gott intill morgontimma. | All till morn will be dreaming. |
Månen sänker sin tysta ban, | Faint is the moon; and the snow-drifts shine, |
snön lyser vit på fur och gran, | Glistening white on fir and pine, |
snön lyser vit på taken. | Covers on rooflets making. |
Endast tomten är vaken. | None but Robin is waking. |