Originale | Versione polacca ritmica e rimata di Krzysiek Wrona
|
FAUSTO MESOLELLA: VAN GOGH | VAN GOGH |
| |
Mi servono soldi per comperare | Potrzebuję kasy, aby móc kupić |
Colore rosso per i papaveri | Czerwieni trochę, mam malować maki |
Per il sole ocra e giallo acceso | Do słońca ochry i żółci złocistej |
E un tubetto d’amore rappreso | Jak również tubkę miłości zastygłej, by |
Blu per dipingere la notte | Noc namalować szafirową |
Ma tu sei nei club di quelli che san dire | A Ty? Czy jesteś może w klubie tych, co to |
Ti voglio bene cento volte al giorno | Słowo: „kocham”, sto razy dziennie powtarzają, |
Senza mai capire o sanguinare | Co krwią nie broczą, żyją od niechcenia |
Non ti piace amare chi è vicino | Nie lubisz kochać kogoś, kto u Twego boku |
Lo ami quando scompare | Kochasz go, gdy go już nie ma |
Ami l’arte, sì questo lo credo | Kochasz sztukę, jasne, w to nie wątpię |
Un giorno comprerai il mio quadro | Kiedyś obraz mój kupisz na aukcji |
Per un miliardo | Płacąc miliardy |
Mi sarebbe bastato di meno | A wystarczyć by mogło dużo mniej |
Che tu rispondessi al mio sguardo | Twe oczy, co z moimi się spotkały |
Ho camminato tutta l’estate | Szedłem w spiekocie letniego nieba |
Tra i corvi del mio abbandono | Między krukami, które się wzbijają |
In mezzo a un grano furioso | Samotne, nad zboża wściekłą falą |
Tu mi mandavi cartoline | Ty, z kurortów, z modnych miejsc |
Da qualche posto famoso | Słałaś mi kartkę pstrokatą |
Con scritto, ti penso Vincent | Z dopiskiem: „Bądź zdrów, Vincent” |
| |
Nella mia camera spoglia | W mej izbie, pośród ścian nagich |
Nella febbre e nell’ultima ora | W gorączce, w godzinie ostatniej |
Ti ho aspettato non sei venuta | Daremnie na Ciebie czekałem, nie przyszłaś |
In un ritratto ho dipinto | Na jednym z portretów znajdziesz |
Le chiacchiere dello sbiadito cuore | Twej czczej paplaniny ślady, ten szept: |
“Ci rivedremo presto | „Wkrótce się zobaczymy |
Ci rivedremo ancora” | Wkrótce się znowu spotkamy” |
| |
Su, entra anche tu cara | Śmiało, wstąp i Ty do klubu |
Nel club di quelli che dicono | Tych, co po stokroć powtarzają |
Ti amo cento volte al giorno | Słowa: „kocham cię”, a nie potrafią |
Senza mai sanguinare | Z serca dać, choćby krwi kroplę |
Compra un vero Van Gogh | Kup prawdziwego Van Gogh’a |
Fatti mercante ed esperto | Najdroższa, bądź koneserką, |
Spiegami, che non avrei dipinto | Ekspertem, wytłumacz mi, kobieto, |
Così tanto, così bene | Że nie stworzyłbym tyle, tak |
Se non avessi sofferto | Pięknie, gdybym nie cierpiał |
Poi prendi sotto braccio | Zmyj kurz ze mnie swymi łzami |
Il mio costoso cadavere | Weź pod pachę te zwłoki tak cenne |
Togli al pianto la polvere | I do oprawy daj, z rąk drżeniem |
Compra un vero Van Gogh | Kup prawdziwego Van Gogh’a |
E vattene lontano | I wynoś się stąd, daleko |
Non dire, oh non dire | Nie mów, nie mów, że mamy |
Che ci assomigliamo | Ze sobą coś wspólnego |