Originale | Versione francese di Marco Valdo M.I.
|
BALLADE VON DER HESTER JONAS | BALLADE VON DER HESTER JONAS |
| |
Unten im Gnadental geschah eine Geschicht' | Là-bas au Gnadental, un événement s’est produit |
Die hat schön angefangen und endete so nicht | Qui a bien commencé et n’a pas bien fini. |
Die Hester Jonas war des Peter Meurer Weib | Esther Jonas était la femme de Peter Meurer, |
Sie hatte grobe Hände und einen jungen Leib | Elle avait un joli corps et de solides mains de meunière. |
| |
Die Tage waren Arbeit, die Nächte waren leer | Ses jours étaient travail, ses nuits vides. |
Und Hester hatte Träume und träumte immer mehr | Esther avait tant et tant de rêves |
Und morgens an der Erft, wenn sie die Wäsche rieb | Que le matin au bord de l’Erft, lavant le linge, |
Erzählte sie den Frauen was von den Träumen blieb | Elle contait aux femmes ses rêves. |
| |
Da war aus Wein der Fluss | « Il y avait un fleuve de vin, |
Die Bäume trugen Brot | Les arbres portaient le pain ; |
Im Hamfeld blühten Kirschen | Dans le verger, des cerises fleurissaient, |
Die war'n im Winter rot | Qui même en hiver rougissaient. |
Kein Krämer fuhr den Karren | Nul besoin d’épicier en charrette, |
Kein Geld brauchte ein Kleid | Nul besoin d’argent pour se vêtir, |
Kein Mensch brauchte zu darben | Nul homme n’avait besoin de fuir, |
Kein Weg war mehr zu weit | Nul chemin n’était trop au large. » |
| |
Die Frauen hörten sie mit lachendem Gesicht | Les femmes écoutaient le visage souriant |
Schön waren Hesters Träume und schadeten doch nicht | Les rêves d’Esther beaux et fort plaisants |
Und mittags auf dem Markt, wo mancher Händler rief | Et au marché, malgré l’appel des marchands, |
Geschah's, dass um die Jonas mehr Volk zusammenlief: | Autour de Jonas, s’assemblaient plus de gens. |
| |
"Die Städte werden fallen | « Les villes tomberont |
Wo reich nur wenig sind | Qui déjà peu riches sont. |
Die armen Leute steigen | Les pauvres abattront |
Zum Reichtum ohne Sünd | Alors la richesse sans effort |
Und gibt nicht mehr den Fürst | Et il n’y aura plus de prince, |
Nicht Bischof und nicht Zar | Ni d’évêque, ni de tsar |
Und wird nicht sein am Morgen | Et rien ne sera au matin encore |
Wie es am Abend war!" | Tel qu’il était le soir ! » |
| |
Die Männer zeigen ihr of einen schiefen Mund, | Les hommes lui parlèrent à voix basse, |
Die Besser'n sagen: "Hester, du richtest dich zu Grund!" | Les meilleurs dirent : « Esther, redescends sur Terre ! » |
Des Nachts zum kühlen Gras kamen sie hungrig doch | Sur l’herbe fraîche, affamés, ils vinrent la nuit quand même |
Und wollten Hesters Träume und baten: "Heute noch!" | Et réclamèrent les rêves d’Esther : « Aujourd’hui même ! » |
| |
Da kamen in der Früh zwei Männer aus der Stadt | Un matin, deux hommes de la ville vinrent, |
Und schleppten Hester Jonas vor einen Magistrat | Et devant un magistrat, Esther Jonas traînèrent. |
Da war die Red' von Gott, da war die Red' von ihr | Là, il fut question d’un dieu, là il fut question d’elle |
Da war die Red' von Träumen die kränkten Mensch und Tier | Et des rêves qui rendent homme et animal malades. |
| |
Und quetschten ihr den Hals und brachen ihr Gebein | Son cou fut brisé et ses jambes cassées. |
Die ganze Stadt hatt' Tage voll Hester Jonas' Schrei'n | La ville entière, tout le jour, retentit des cris d’Esther, |
Und unterschrieb die Schuld mit der verkrümmten Hand | Qui reconnut sa faute d’une main déformée |
Und schrie noch lange Träume, bis sie das Feuer fand: | Et cria encore ses rêves, jusqu’à tant que le feu la fasse taire : |
| |
"Die Städte werden fallen | « Les villes tomberont |
Wo reich nur wenig sind | Qui déjà peu riches sont. |
Die armen Leute steigen | Les pauvres abattront |
Zum Reichtum ohne Sünd | Alors la richesse sans effort |
Und gibt nicht mehr den Fürst | Et il n’y aura plus de prince, |
Nicht Bischof und nicht Zar | Ni d’évêque, ni de tsar |
Und wird nicht sein am Morgen | Et rien ne sera au matin encore |
Wie es am Abend war!" | Tel qu’il était le soir ! » |