La mongolfiera
Ivan Della MeaOriginale | Version française – La Montgolfière – Marco Valdo M.I. – 200... |
LA MONGOLFIERA | LA MONTGOLFIÈRE |
Ho la storia di un bel tipo da cantare | Je vais vous chanter l'histoire d'un beau gars |
e vi prego di ascoltarla per un po' | et je vous prie de l'écouter un peu |
perché lui deve capire se può vivere o morire, | car il lui faut comprendre s'il peut vivre ou mourir |
se può dare una speranza al proprio no. | si on peut donner un espoir à son propre non. |
Si chiamava non ricordo non m'importa, | Il s'appelait, je ne m'en souviens plus, peu importe |
era come un nontiscordardimé | C'était un netesouvienspasdemoi. |
come un sogno giusto per l'ora lieve l'ora corta | Comme un songe d'une heure légère, d'une heure courte |
col sapore di un buon vino o un buon caffè. | Comme la saveur d'un bon vin ou d'un bon café. |
Lui era bello com'è bello un vero artista | Lui, il était beau, beau comme un vrai artiste |
che sa dire e che sa dare in libertà | qui sait dire et qui sait donner en liberté |
"Non perché", diceva, "io voglia fare l'estremista | “Ce n'est pas”, disait-il, “car je veux faire l'extrémiste |
ma perché perché mi dà felicità." | mais je n'aime pas déléguer, même un peu.” |
Lui era bello com'è bello un vero artista | Lui, il était beau, beau comme un vrai artiste |
che ha coscienza del suo sì e del suo no, | qui a conscience de son oui et de son non, |
"Non perché", diceva, "io voglia fare il moralista | “Ce n'est pas”, disait-il, “car je veux faire le moraliste |
ma non amo delegare neanche un po'." | mais je n'aime pas déléguer, même un peu.” |
Lui era bello com'è bello chi è sereno, | Lui, il était beau comme celui qui est serein, |
sa negarsi alle sirene del potere | qui sait dire non aux sirènes du pouvoir, |
costruiva mongolfiere colorate arcobaleno | il construisait des montgolfières couleur d'arc-en-ciel |
liberate a sera con il suo sapere | qu'avec au dedans son savoir, il lâchait le soir . |
Poi qualcuno disse no al televisore | Puis quelqu'un dit non à son téléviseur |
e decise di affacciarsi al suo balcone | et décide de se mettre au balcon |
e scoprì la mongolfiera come fosse un primo amore | et découvre la montgolfière comme si c'était un premier amour |
liberato dalla sua liberazione | libéré par sa libération. |
Poi qualcuno prese tutte le bandiere | Puis quelqu'un prit tous les drapeaux |
di una vita e col filo della gioia | d'une vie et avec le fil de la joie |
le cucì e bestemmiando agli dèi d'ogni potere | les cousit et insultant les dieux de tous les pouvoirs |
fece sue le sue ore e senza noia | fit siennes et sans ennui ses heures |
Tutto questo voi capite che era assai grave, | Vous comprenez que tout cela était assez grave, |
ogni sera c'era chi si liberava | chaque soir, il y en avait qui se libéraient |
e crollavano gli ascolti la pubblicità e la nave | et croulaient les audiences, la publicité et le navire |
del regime dei consensi già affondava | du régime des assemblées coulait. |
Fu vietato costruire mongolfiere | Il fut interdit de construire des montgolfières |
e sognare di affacciarsi alla finestra | et de rêver de se mettre à la fenêtre. |
fu vietato darsi il tempo e lo spazio per capire | Il fut interdit de se donner du temps et de l'espace pour comprendre |
che il nemico ce l'abbiamo nella testa | que l'ennemi, nous l'avions dans notre tête. |
Ma se voi vi affacciate anche stasera | Mais si vous vous mettez au balcon ce soir |
tra colori e fantasie e suoni all'aria | parmi les couleurs, les fantaisies et les sons dans l'air |
voi vedrete il nostro amico l'ultima sua mongolfiera, | vous verrez notre ami, sa dernière montgolfière, |
sentirete una canzone libertaria | vous entendrez une chanson libertaire. |
Un sorriso può bastare se vuol dire | Un sourire peut suffire pour dire |
che per lui e insieme a lui si vuole andare | que pour lui et avec lui, on veut s'en aller |
per ridarci una vita contro chi ci fa morire | nous redonner une vie contre ceux qui nous font mourir |
il diritto alla gioia è da inventare | Le droit à la joie est à inventer.(1) |
Un sorriso può bastare se vuol dire | Un sourire peut suffire pour dire |
che per lui e insieme a lui si vuole andare | que pour lui et avec lui, on veut s'en aller |
per ridarci una vita contro chi ci fa morire | nous redonner une vie contre ceux qui nous font mourir |
il diritto alla gioia è da inventare | Le droit à la joie est à inventer. |
per ridarci una vita contro chi ci fa morire | Pour nous redonner une vie contre ceux qui nous font mourir |
il diritto alla gioia è da inventare | Le droit à la joie est à inventer. |
il diritto alla gioia è da inventare | Le droit à la joie est à inventer. |
il diritto alla gioia è da inventare | Le droit à la joie est à inventer. |
(1) Faut-il rappeler que Saint-Just avait lancé « le droit au bonheur », Paul Lafargue « Le droit à la paresse », Jules Destrée « Le droit au loisir »... Voici donc que Della Mea lance « le droit à la joie »... Ce sont de robustes revendications. |