Originale | Version française – PATRIE – Marco Valdo M.I. – 2017
|
ΠΑΤΡΊΔΑ | PATRIE |
| |
Λοιπόν αγρίεψε ο κόσμος σαν καζάνι που βράζει, | Ainsi le monde bout comme une bouilloire qui bout, |
σαν το αίμα που στάζει, σαν ιδρώτας θολός. | Comme le sang qui goutte, comme une sueur trouble. |
Πότε πότε γελάμε, πότε κάνουμε χάζι | De temps en temps nous rions, parfois nous nous amusons |
και στα γέλια μας μοιάζει να γλυκαίνει ο καιρός. | Et avec notre rire, le temps semble s’adoucir. |
Mα όταν κοιτάζω τις νύχτες τις ειδήσεις να τρέχουν | Mais quand, la nuit, je regarde les nouvelles |
ξέρω ότι δεν έχουν νέα για να μου πουν. | Je sais qu’elles n’ont rien de neuf à me dire. |
Ήμουν εγώ στη φωτιά κι ήμουν εγώ η φωτιά | J’y étais moi dans le feu, et je suis le feu, |
είδα το τέλος με τα μάτια ανοιχτά. | J’ai vu ma fin les yeux ouverts. |
| |
Είδα τον πόλεμο φάτσα, τη φυλή και τη ράτσα | J’ai vu la guerre en face, ma nation et ma race |
προδομένη από μέσα απ’τους πιο πατριώτες | Trahies de l’intérieur par les plus patriotes, |
να `χουν τη μάνα μου αιχμάλωτη με το όπλο στο στόμα | Qui tenaient ma mère avec une arme en bouche, |
τα παιδιά τους στολίζουν σήμερα τη Βουλή. | Et leurs enfants maintenant paradent au Parlement. |
Κάτω από ένα τραπέζι, το θυμάμαι σαν τώρα, | Je me souviens comme si c’était maintenant. Dessous une table, |
με μια κούπα σταφύλι στου βομβαρδισμού την ώρα | Avec en main, un bol de raisin pendant qu’ils bombardaient, |
είδα αλεξίπτωτα χίλια στον ουρανό σαν λεκέδες | J’ai vu des milliers de parachutes comme des taches dans le ciel, |
μου μιλούσε ο πατέρας μου να μη φοβηθώ. | Et mon père me disait de ne pas avoir peur. |
"Κοίταξε τι ωραία που πέφτουν, | « Regarde comme ils sont beaux quand ils descendent, |
τι ωραία που πέφτουν....". | Comme ils sont beaux quand ils descendent… » |
| |
Είδα γονείς ορφανούς, ο ένας παππούς απ’ τη Σμύρνη | J’ai vu des parents orphelins, mon grand-père de Smirne, |
στη Δράμα πρόσφυγας πήγε να βρει βουλγάρικη σφαίρα | Réfugié à Drama, frappé par une balle bulgare, |
κι ο άλλος Κύπριος φυγάς στο μαύρο τότε Λονδίνο | Et l’autre, réfugié chypriote à Londres, alors noir, |
στα 27 του στα δύο τον κόψανε οι Ναζί. | À 27 ans fut coupé en deux par des nazis. |
Είδα μισή Λευκωσία, βουλιαγμένη Σερβία | J’ai vu Nicosie divisée, la Serbie en ruine, |
στο Βελιγράδι ένα φάντασμα σ’ άδειο ξενοδοχείο | Un fantôme à Belgrade dans un hôtel vide, |
αμερικάνικες βόμβες και εγώ να κοιμάμαι | Et moi dormant sous les bombes américaines, |
αύριο θα τραγουδάνε στης πλατείας τη γιορτή. | Demain, ils chanteront en liesse sur la place. |
Είδα κομμάτια το κρέας μες στα μπάζα μιας πόλης | J’ai vu des morceaux de chair dans les poubelles de la ville, |
είδα τα χέρια, τα πόδια, πεταμένα στη γη. | J’ai vu des mains et des jambes jetées à terre. |
Είδα να τρέχουν στο δρόμο με τα παιδιά τους στον ώμο | J’en ai vu courir avec leurs enfants sur le dos, |
κι εγώ τουρίστας με βίντεο και φωτογραφική. | Et moi, en touriste avec ma caméra et mon appareil photo. |
| |
Εδώ στην άσχημη πόλη που απ’ την ανάγκη κρατιέται | Ici dans cette ville enlaidie, qui vit dans le besoin, |
ένας λαός ρημαγμένος μετάλλια ντόπα ζητάει Ολυμπιάδες | Le peuple détruit réclame des drogues et des jeux, |
κι η χώρα ένα γραφείο τελετών. | Et le pays est un funérarium. |
Θα σου ζητήσω συγγνώμη που σε μεγάλωσα εδώ. | Je te demande pardon de t’avoir fait grandir ici. |
Τους είχα δει να γελάνε οι μπάτσοι | J’ai vu à Omonia les sbires qui riaient et |
κι απ’ την Ομόνοια να πετάν’ δακρυγόνα στο πυροσβεστικό | Qui lançaient des lacrymogènes sur les pompiers. |
στο παράθυρο εικόνισμα άνθρωποι σαν λαμπάδες | Icônes aux fenêtres, les gens brûlaient comme des chandelles |
και τα κανάλια αλλού να γυρνούν το φακό. | Et les télévisions tournaient leurs caméras de l’autre côté. |
Και είδα ξεριζωμένους να περνούν τη γραμμή | Et j’ai vu les déracinés passer la ligne |
για μια πόρνη φτηνή ή για καζίνο και πούρα. | Pour une putain de quatre sous, pour un casino, pour des cigares. |
Έτσι κι αλλιώς μπερδεμένη η πίστη μας, η καημένη, | Nos pauvres certitudes, finalement, sont confuses, |
ο Σολωμός με Armani και την καρδιά ανοιχτή. | Solomòs et son cœur ouvert, habillé d’Armani |
| |
Δε θέλω ο εαυτός μου να `ναι τόπος δικός μου | Je ne veux pas être moi-même ma terre, |
ξέρω πως όλα αν μου μοιάζαν, θα `ταν αγέννητη η γη | Je sais que si tout me ressemblait, la Terre ne serait jamais née. |
δε με τρομάζει το τέρας ούτε κι ο άγγελός μου | Ni le monstre, ni l’ange ne me font peur |
ούτε το τέλος του κόσμου. | Et pas même la fin du monde : |
Με τρομάζεις εσύ. | C’est toi qui me fais peur. |
Με τρομάζεις, ακόμα, οπαδέ της ομάδας | Tu me fais peur, ultra de l’équipe, |
του κόμματος σκύλε, της οργάνωσης μάγκα | Chien fidèle du parti, encarté de l’organisation, |
διερμηνέα Του Θεού, ρασοφόρε γκουρού | Interprète de Dieu, gourou vêtu en prêtre, |
τσολιαδάκι φτιαγμένο, προσκοπάκι χαμένο | Petit soldat égaré, petit boy scout éperdu |
προσεύχεσαι και σκοτώνεις | Qui prie et qui tue, |
τραυλίζεις ύμνους οργής | Qui bredouille des hymnes enragés. |
Έχεις πατρίδα το φόβο, γυρεύεις να βρεις γονείς | Ta patrie, c’est la peur. Tu cherches tes parents, |
μισείς τον μέσα σου ξένο. | Et tu hais l’étranger qui est en toi. |
Κι όχι, δεν καταλαβαίνω | Et non, je ne comprends pas, |
δεν ξέρω πού πατώ και πού πηγαίνω. | Moi, je ne sais pas où je suis, ni où je vais. |