| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
ΠΑΤΡΊΔΑ | PATRIA |
| |
Λοιπόν αγρίεψε ο κόσμος σαν καζάνι που βράζει, | E così il mondo si è incattivito come una caldaia bollente, |
σαν το αίμα που στάζει, σαν ιδρώτας θολός. | come il sangue che gocciola, come sudore torbido. |
Πότε πότε γελάμε, πότε κάνουμε χάζι | Di tanto in tanto ridiamo, di tanto in tanto ci divertiamo |
και στα γέλια μας μοιάζει να γλυκαίνει ο καιρός. | e nelle nostre risa, il tempo sembra raddolcirsi. |
Mα όταν κοιτάζω τις νύχτες τις ειδήσεις να τρέχουν | Ma quando, la notte, guardo scorrere le notizie |
ξέρω ότι δεν έχουν νέα για να μου πουν. | so che non hanno niente di nuovo da dirmi. |
Ήμουν εγώ στη φωτιά κι ήμουν εγώ η φωτιά | C'ero io nel fuoco, e sono io il fuoco, |
είδα το τέλος με τα μάτια ανοιχτά. | ho visto la fine con gli occhi aperti. |
| |
Είδα τον πόλεμο φάτσα, τη φυλή και τη ράτσα | Ho visto in faccia la guerra, la nazione e la razza |
προδομένη από μέσα απ’τους πιο πατριώτες | tradita da dentro, da quelli che più erano patrioti, |
να `χουν τη μάνα μου αιχμάλωτη με το όπλο στο στόμα | che tenevano mia madre prigioniera con un'arma in bocca, |
τα παιδιά τους στολίζουν σήμερα τη Βουλή. | e i loro figli ora si fanno belli in Parlamento. |
Κάτω από ένα τραπέζι, το θυμάμαι σαν τώρα, | Da sotto un tavolo, me lo ricordo come fosse ora, |
με μια κούπα σταφύλι στου βομβαρδισμού την ώρα | con una ciotola d'uva mentre bombardavano, |
είδα αλεξίπτωτα χίλια στον ουρανό σαν λεκέδες | ho visto migliaia di paracadute come macchie nel cielo, |
μου μιλούσε ο πατέρας μου να μη φοβηθώ. | e mio padre mi diceva di non avere paura. |
"Κοίταξε τι ωραία που πέφτουν, | “Guarda come son belli mentre cadono giù, |
τι ωραία που πέφτουν....". | come son belli mentre cadono giù...” |
| |
Είδα γονείς ορφανούς, ο ένας παππούς απ’ τη Σμύρνη | Ho visto genitori orfani, un mio nonno di Smirne, |
στη Δράμα πρόσφυγας πήγε να βρει βουλγάρικη σφαίρα | profugo a Drama, si beccò una pallottola bulgara, |
κι ο άλλος Κύπριος φυγάς στο μαύρο τότε Λονδίνο | e l'altro, rifugiato cipriota a Londra, allora nera, |
στα 27 του στα δύο τον κόψανε οι Ναζί. | a 27 anni fu troncato in due dai nazisti. |
Είδα μισή Λευκωσία, βουλιαγμένη Σερβία | Ho visto Nicosia divisa a metà, la Serbia in rovina, |
στο Βελιγράδι ένα φάντασμα σ’ άδειο ξενοδοχείο | un fantasma a Belgrado in un albergo vuoto, |
αμερικάνικες βόμβες και εγώ να κοιμάμαι | bombe americane, e io a dormire, |
αύριο θα τραγουδάνε στης πλατείας τη γιορτή. | domani canteranno festeggiando in piazza. |
Είδα κομμάτια το κρέας μες στα μπάζα μιας πόλης | Ho visto pezzi di carne nella spazzatura di una città, |
είδα τα χέρια, τα πόδια, πεταμένα στη γη. | ho visto mani e gambe buttate via per terra. |
Είδα να τρέχουν στο δρόμο με τα παιδιά τους στον ώμο | Li ho visti correre per strada coi loro bambini in spalla, |
κι εγώ τουρίστας με βίντεο και φωτογραφική. | e io a fare il turista con la videocamera e la macchina fotografica. |
| |
Εδώ στην άσχημη πόλη που απ’ την ανάγκη κρατιέται | Qui in questa brutta città, che si regge sul bisogno, |
ένας λαός ρημαγμένος μετάλλια ντόπα ζητάει Ολυμπιάδες | un popolo distrutto chiede droghe sintetiche e olimpiadi, |
κι η χώρα ένα γραφείο τελετών. | e il paese è un ufficio di pompe funebri. |
Θα σου ζητήσω συγγνώμη που σε μεγάλωσα εδώ. | Ti chiedo scusa per averti cresciuto qui. |
Τους είχα δει να γελάνε οι μπάτσοι | Li ho visti gli sbirri come ridevano, |
κι απ’ την Ομόνοια να πετάν’ δακρυγόνα στο πυροσβεστικό | come da Omonia tiravano lacrimogeni ai pompieri |
στο παράθυρο εικόνισμα άνθρωποι σαν λαμπάδες | alla finestra, come immagini sacre, gente ardere come candele |
και τα κανάλια αλλού να γυρνούν το φακό. | e le televisioni girare la telecamera da un'altra parte. |
Και είδα ξεριζωμένους να περνούν τη γραμμή | E ho visto gli sradicati passare oltre la linea |
για μια πόρνη φτηνή ή για καζίνο και πούρα. | per una puttana da quattro soldi, per un casinò, per i sigari. |
Έτσι κι αλλιώς μπερδεμένη η πίστη μας, η καημένη, | Le nostre povere convinzioni, in un modo o nell'altro, sono confuse, |
ο Σολωμός με Armani και την καρδιά ανοιχτή. | Solomòs che veste Armani con il suo cuore aperto. |
| |
Δε θέλω ο εαυτός μου να `ναι τόπος δικός μου | Non voglio essere io stesso la mia terra, |
ξέρω πως όλα αν μου μοιάζαν, θα `ταν αγέννητη η γη | so che se tutto mi somigliasse, la Terra non sarebbe mai nata |
δε με τρομάζει το τέρας ούτε κι ο άγγελός μου | Non mi fanno paura né il mostro, né il mio angelo |
ούτε το τέλος του κόσμου. | e neanche la fine del mondo: |
Με τρομάζεις εσύ. | mi fai paura tu. |
Με τρομάζεις, ακόμα, οπαδέ της ομάδας | Mi fai paura tu, ultras della squadra, |
του κόμματος σκύλε, της οργάνωσης μάγκα | cane fedele del partito, bulletto dell'organizzazione, |
διερμηνέα Του Θεού, ρασοφόρε γκουρού | interprete di Dio, guru vestito da sacerdote, |
τσολιαδάκι φτιαγμένο, προσκοπάκι χαμένο | soldatino strafatto, piccolo boy scout sperduto |
προσεύχεσαι και σκοτώνεις | che preghi e ammazzi, |
τραυλίζεις ύμνους οργής | che farfugli inni arrabbiati. |
Έχεις πατρίδα το φόβο, γυρεύεις να βρεις γονείς | La tua patria è la paura. Stai cercando dei genitori, |
μισείς τον μέσα σου ξένο. | e odi lo straniero che c'è in te. |
Κι όχι, δεν καταλαβαίνω | E no, io non capisco, |
δεν ξέρω πού πατώ και πού πηγαίνω. | io che non so dove sto, e dove vado. |