Katona vagyok én
anonimo
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
KATONA VAGYOK ÉN | IO SONO UN SOLDATO |
Katona vagyok én, ország őrizője! | Io sono un soldato, un difensore della patria! |
Sír az édesanyám, hogy elvisznek tőle; | Piange mia madre, perché mi portan via da lei; |
Sír az édesanyám, a rózsám meg gyászol, | Piange mia madre, il mio amore [1] già mi piange morto, |
Fekete gyászvirág búsul ablakában. | Un nero fiore di lutto mi compiange alla sua finestra. |
Falu legényei, kenyeres pajtásim, | Ragazzi del villaggio, amici miei, compagni, [2] |
Az Isten áldása szálljon le reátok! | Dio posi su di voi la sua benedizione! |
Éljetek örömmel, mert én búval élek, | Possiate vivere nella gioia, ché io vivo con pena, |
De az én rózsámat el ne szeressétek! | Però non innamoratevi della mia fidanzata! |
Megpendült harangom, pallérozott kardom, | Ha battuto la mia campana, la mia spada è lucidata, |
Nem szabad énnékem az ágyban meghalnom! | A me non mi è concesso di morire nel mio letto! |
Forgatom fegyverem vitézek módjára, | Roteerò la mia arma a mo' dei prodi eroi, |
Áldozom éltemet az ország javára! | Sacrificherò la mia vita per il bene della patria! |
[2] kenyeres deriva da kenyér “pane” e si trova soltanto in questa espressione: kenyeres pajtás lett. “amico del pane”, che riproduce esattamente il latino companio = “persona con la quale si condivide il pane” (a sua volta calco dal gotico gahlaiba)