Chançon royale IV bis: Ballade moult morale
Eustache DeschampsOriginale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
CHANÇON ROYALE IV BIS: BALLADE MOULT MORALE | CANZON REALE IV BIS BALLATA ASSAI MORALE |
Une brebis, une chievre, un cheval Qui charruoit en une grant aree, Et deux grans buefs qui tirent en un val Pierre c'om ot d'un hault mont descavee, Une vache sanz lait, moult descharnee, Un povre asne qui ses crochés portoit S'encontrent la, et aux bestes disoit: Je viens de court. Mais la est un mestiers Qui tond et ret les bestes trop estroit. Pour ce vous pry, gardéz vous des barbiers. | Una Pecora, una Capra, et un Cavallo In un gran Campo intenti a l'aratura, E du' gran Bovi a tirar in un Valle Un masso estratto d'un'alta Montagna, Una Vacca scarnita e sanza Latte, Un pover'Asino che 'l suo Basto portava 'E s'incontrorno; dicea l'Asino alli altri, “Vengo da Corte; ma là gli è Praticha Tosare di mestier le bestie a pelo. Indi v'imploro: state attenti a li Barbieri! |
Lors li chevaulx dit: ― Trop m'ont fait de mal. Jusques aux os m'ont la char entamee: Souffrir ne puis cuilliere ne poitral. Les buefs dient: Nostre pel est pellee. La chievre dit: ― Je suy toute affolee. Et la vache de son veel se plaingnoit, Que mengié ont. Et la brebis disoit: ― Pendu soit il qui fist forcés premiers. Car trois foiz l'an n'est pas de tondre droit. Pour ce vous pry, gardéz vous des barbiers. | Diss'allor il Cavallo: Sì bene m'han conciato, Fino alle Ossa la carne m'han scalcato! Non reggo più 'l Collare e 'l Pectorale. La pelle nostra -dicon li Bovi- gli è raschiata. Dice la Capra: Ohimè, sono ammattita. Piangea la Vacca che 'l Vitel suo li havevan preso E divorato; dicea la Pecora a gran fiato, Sia appeso chi le Forbici ha inventato! Non è Iustitia tosarci tre volte all'Anno! Indi v'imploro: state attenti a li Barbieri! |
Ou temps passé tuit li occidental Orent long poil et grant barbe mellee. Une foiz l'an tondoient leur bestal, [Et conquistrent mainte terre a l'espee. Une fois l'an firent fauchier la pree:] Eulz, le bestal, la terre grasse estoit En cel estat, et chascun labouroit. Ayses furent lors noz peres premiers. Autrement va, chascun tond ce qu'il voit: Pour ce vous pry, gardéz vous des barbiers. | Nel Temp' andato, tutti li Occidentali [1] Ebber gran barba, e lungo pelo incolto; Semel in Anno tosavano 'l bestiame, E pur conquiser molte Terre a fil di spada. Semel in Anno li Pascoli tagliavano, Loro, le Bestie e la Terra e gli eran grassi In quell'Istato, e ogni uno laborava. Vivean li patri nostri in contentezza, Ma or, tutto 'e si ve' sì altro da ieri. Indi v'imploro: state attenti a li Barbieri! |
Et l'asne dit: Qui pert le principal Et rest le cuir, sa terre est mal fondee: A erre muert. Rien ne demeure ou pal Dont la terre puist lors estre amendee. Le labour fault: plus ne convient c'om ree Et si fault il labourer qui que soit, Ou li barbiers de famine mourroit. Mais joye font des peaulx les pelletiers. Dueil feroient, qui les escorcheroit: Pour ce vous pry, gardéz vous des barbiers. | E disse l'Asino: Chi perde 'l principale, Ovver la pelle, non ha di che campare; La bestia more; nulla sotto a le zanne Se la Terra puot' esser loro tolta. Niun la lavora; non convien più indugiare. [2] E pur ogni uno 'e deve laborare, Se no, pur li barbieri havrebbano a crepare! Le pelli 'ntanto fan la Gioja de' pellettieri Che pur quant'urlerebbano a scuojarli! Indi v'imploro: state attenti a li Barbieri! |
La chievre donc respondi a estal: ― Singes et loups ont ceste loy trouvee, Et ces gros ours du lyon curial Qui de no poil ont la gueule estoupee, [Trop souvent est nostre barbe couppee] Et nostre poil, dont nous avons plus froit. Rere trop pres fait le cuir estre roit: Ainsi vivrons envis ou voulentiers. Vive qui puet: trop sommes a destroit: Pour ce vous pry, gardéz vous des barbiers. | Rispuose dunque la Capra: Gli è per la Stalla Che le Scimie e li Lupi hanno escogitato Tal Legge, e que' grand'Orsi del Lion di Corte; [3] Del nostro Pelo la gola omai hanno intasata. Troppo spesso la Barba ci è tagliata, E 'l nostro pelo, per cui più freddo habbiamo; Tosarci troppo ci fa la Pelle dura e secca, Così 'e viviamo, di mal grado o volentieri. Viva chi puote; troppo siam disperati, Indi v'imploro: state attenti a li Barbieri! |
L'envoy | Congedo |
Noble lyon, qui bien s'aviseroit Que par raison son bestail ne tondroit, Quant il seroit temps et lieu et mestiers. Qui trop le tond, il se gaste et deçoit, Et au besoing nulle rien n'en reçoit : Pour ce vous pry, gardéz vous des barbiers. | Lione è nobil chi ben s'accorgerebbe Ch'è iusto non tosar le proprie Bestie Quando lo vuole 'l tempo, 'l loco e 'l mestiere. Chi troppo tosa, si ruina e decade, Et al Bisogno nulla ne ricava: Indi v'imploro: state attenti a li Barbieri! |
[2] Nel testo di Deschamps si trovano generalmente forme antiche di parole moderne, ma il verbo reer “indugiare, ostacolare, frenare” non ha continuazione nel francese attuale, che si serve però di un suo composto, enrayer.
[3] Vale a dire: I feudatari (= i grand'orsi) del gran Leone di Corte (= il re) ed i loro sottoposti ed esattori (i lupi e le scimmie) hanno escogitato tale regime per tenerci tutti nella stalla (= il sistema feudale).