Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
7 marzo 2007 |
ČOVEK SA MESECOM U OČIMA | L'UOMO CON LA LUNA NEGLI OCCHI |
| |
Sumoran i nem, jablan gromom razvaljen | Cupo e muto, come un pioppo abbattuto dai fulmini |
zagledan u čašu preduboku | rimirato in un bicchiere profondissimo, |
bio mi je stran i na izgled normalan | mi rimaneva estraneo e normale all'aspetto |
al' tad mu spazih odraz meseca u oku | ma allora gli scorsi il riflesso della luna in un occhio. |
| |
On me oslovi: "Pa, kako idu poslovi?" | Mi dice: "Allora, come vanno le cose?" |
"Ma idu", progunđah, "u vražjeg vraga | "Vanno", borbottai, "tutte alla malora". |
na to on planu naprsno, odmeri me sablasno | Allora sbottò e mi squadrò spettralmente: |
"Nemate vi pojma, braćo draga…" | "Non ne avete un'idea, fratelli cari..." |
| |
Ne znaš ti šta znači ubiti grad | Tu non sai che significa uccidere una città |
ne znaš ti bauke kaljavih rovova | non conosci lo spauracchio dei fossi fangosi |
ne znaš ti šta znači spavati sad | tu non sai che significa dormire, adesso, |
kad sklopim oči ništa osim tih krovova! | chiudo gli occhi e altro non c'è che il silenzio dei tetti! |
| |
Kada sklopim oči nebom naiđu mobe | Chiudo gli occhi e, in sogno, mi ritrovo per caso a far lavori di campagna, |
zamirišu gostinjske sobe, nebom svadba odzvanja | sento l'odore di stanze di locande, in sogno echeggia la festa di nozze |
kada sklopim oči nebom promiču lica | chiudo gli occhi e in sogno scorrono le facce |
zatreperi roj tamburica, Dunav sedef odranja… | vibra lo sciame dei mandolini, il Danubio scorre color madreperla... |
| |
Zverko ludila, što si se probudila? | Bestia pazza, perché ti sei ridestata? |
Crni ti je princ poljubac dao. | Il principe nero ti ha dato un bacio. |
Al' neću se stideti što Boga neću videti | Ma non mi vergognerò se non vedrò Dio |
jer to i nije Bog kojeg sam znao | perché non è Dio colui che ho conosciuto. |
| |
Ne znaš ti, nema oslobođenih | Tu non lo sai, ma nessuno è stato liberato, |
svaku tišinu mi granata prošara. | tutto il silenzio me lo macchia una granata. |
spasen je taj prvi pogođeni | Si è salvato chi è stato colpito per primo |
a svi su drugi večni taoci košmara. | e tutti gli altri sono eterni ostaggi degli incubi. |
| |
Kada sklopim oči nebom naiđu lađe | Chiudo gli occhi e, in sogno, ritrovo per caso le barche, |
zvona, lavež, komšijske svađe, miris svežeg oranja. | le campane, i latrati, le liti tra vicini, il profumo del campo arato di fresco. |
Ali kada svane vetri s reke zacvile. | Ma quando si fa giorno, i venti dal fiume emettono un lamento. |
Znam, to tuže vodene vile, Dunav tamjan odranja. | Lo so, si lamentano le ninfe e il Danubio spande odor d'incenso. |