Erster Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen
Bertolt BrechtTraduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise... | |
FIRST REPORT ON THE UNKNOWN SOLDIER UNDER THE TRIUMPHAL ARCH | RUNO TUNTEMATTOMASTA SOTILAASTA RIEMUKAAREN ALLA |
We came from the mountains and the oceans, To strike him dead. We caught him with ropes, strung From Moscow to the city of Marseille And aimed cannon, so as to reach him At any point to where he should flee, When he saw us. | Me tulimme vuoristoista ja valtameriltä tappaaksemme hänet. Me pyydystimme häntä Moskovasta Marseilleen ulottuvin köysin. Me sijoitimme tykit asemiin, joista osuisimme häneen pakeni hän minne tahansa nähdessään meidät. |
We gathered for four years, Laid down our work and were In the ruined cities, calling to each other in many languages, From the mountains to the oceans, Where he was. So we killed him in the fourth year. | Me kokoonnuimme neljän vuoden aikana. Me jätimme työmme ja seisoimme raunioituvissa kaupungeissa kysellen toisiltamme monilla kielillä vuoristoista valtamerelle saakka missä hän on. Neljäntenä vuonna me tapoimme hänet. |
It was to be That he was born to see Standing before him at the time of his death: All of us. And there was the woman who bore him And who was silent when we got him. Let her cunt be ripped out. Amen! | Läsnä olivat: ne, jotka hänen oli määrä nähdä seisomassa ympärillään kuolinhetkellään: me kaikki. Ja läsnä oli nainen, joka oli synnyttänyt hänet ja joka vaikeni, kun haimme hänet. Kuihtukoon hänen kohtunsa! Amen! |
And when we had slain him, We turned on him so that he lost his face Through the traces of our fists. So we made him unrecognizable, That he was no man's son, anymore. | Kun me olimme tappaneet hänet ruhjoimme hänet nyrkein niin että hän menetti kasvonsa. Niin me teimme hänet tuntemattomaksi ettei hän olisi yhdenkään ihmisen poika. |
And dug him out from under the steel, Carried him home to our city and Buried him under the stone, and indeed under an arch, called the Arch of Triumph, Which weighed a thousand talents, so that The unknown soldier Under no circumstances should rise on Judgment Day and, unrecognizable, Walk before God, Yet again in the light And call us the knowable To justice. | Ja me kaivoimme hänet esiin raudan alta kannoimme hänet kaupunkiimme ja hautasimme kiven alle, peräti holvin alle jota sanotaan Riemukaareksi. Se painaa 1000 sentneriä, jottei Tuntematon sotilas mistään hinnasta nousisi kuolleista Tuomiopäivänä ja kaikesta huolimatta päästyään jälleen valoon astuisi Jumalan eteen ja tuntemattomana vaatisi meitä tunnettuja tuomiolle. |