(From the Falklands to the Balkans) I've Fought in Every War
BeckOriginale | Tentativo di traduzione di Bernart Bartleby. |
(FROM THE FALKLANDS TO THE BALKANS) I'VE FOUGHT IN EVERY WAR | (DALLE FALKLANDS AI BALCANI) HO COMBATTUTO IN OGNI GUERRA |
From the Falklands to the Balkans | Dalle Falklands ai Balcani |
I've fought in every war | Ho combattuto in ogni guerra |
I've seen every battle | Ho visto ogni battaglia |
And always wanted more | E non mi basta mai |
From Troy to Berlin | Da Troia a Berlino |
Down to the Western Shore | Lungo la costa occidentale |
With my weapon by my side | Con la mia arma al fianco |
I've fought in every war | Ho combattuto in ogni guerra |
I've fought in every war | Ho combattuto in ogni guerra |
Again and again | Ancora e ancora |
From the battleline | Dalla prima linea |
To the empty trench | Alla vuota trincea |
Against every foe | Contro ogni nemico |
And the children of men | Contro il genere umano (*) |
I've fought every war | Ho combattuto tutte le guerre |
And I know I'll fight again | E so che combatterò ancora |
(*) Letteralmente “i bambini degli uomini”. Ha un che di biblico, come l’espressione “figlio dell’uomo” che nell’Antico Testamento e nei Vangeli indica Gesù e che in aramaico vuole dire solo essere umano. Penso che Beck intendesse far dire al protagonista che nella sua guerra totale e permanente non ha mai fatto distinzione tra uomini, vecchi, donne e bambini. |