Der Schildwache Nachtlied
anonimo
Originale | Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive |
DER SCHILDWACHE NACHTLIED | CANTO NOTTURNO DELLA SENTINELLA |
"Ich kann und mag nicht fröhlich sein; | "Non posso essere lieto e nemmeno lo voglio; |
Wenn alle Leute schlafen, | Mentre tutta la gente dorme, |
So muß ich wachen, | io debbo star sveglio |
Muß traurig sein." | ed essere triste!" |
"Ach Knabe, du sollst nicht traurig sein, | "Caro ragazzo, non devi essere triste, |
Will deiner warten, | aspettare ti voglio, |
Im Rosengarten, | presso un giardino di rose, |
Im grünen Klee." | sul verde trifoglio" |
"Zum grünen Klee, da komm ich nicht, | "Sul verde trifoglio, non posso venire, |
zum Waffengarten | a un giardino di armi |
Voll Helleparten | d'alabarde gremito, |
Bin ich gestellt." | io sono assegnato." |
"Stehst du im Feld, so helf dir Gott, | "Se ti trovi in battaglia, che Dio ti soccorra, |
An Gottes Segen | Alla grazia di Dio |
Ist alles gelegen, | è affidata ogni cosa, |
Wer's glauben tut." | Per chi in lui confida." |
"Wer's glauben tut, ist weit davon, | "Chi in lui confida, è lontano, |
Er ist ein König, | Egli è un Re, |
Er ist ein Kaiser, | Egli è un Imperatore |
Er führt den Krieg." | Che in guerra comanda." |
Halt! Wer da? Rund! Bleib' mir vom Leib! | Alt! Chi va là? Ronda! State alla larga ! |
Wer sang es hier? Wer sang zur Stund'? | Chi canta qui? Chi ha appena cantato? |
Verlorne Feldwacht | Una soldato abbandonato, |
Sang es um Mitternacht. | a mezzanotte, ha cantato. |
Mitternacht! Feldwacht! | A mezzanotte! Un soldato! |