| Traduzione italiana di Luigi Reitani, noto germanista, traduttore... |
WIEN : HELDENPLATZ | VIENNA: PIAZZA DEGLI EROI |
| |
der glanze heldenplatz zirka | l’intersa piazza degli eroi all’incirco |
versaggerte in maschenhaftem männchenmeere | straflosciava in mestosi ometti oceanici |
drunter auch frauen die ans maskelknie | tra loro anche donne, che al ginocchio mascolare |
zu heften heftig sich versuchten, hoffensdick | di premere pressanti si tentavano, pregne di sperare. |
und brüllzten wesentlich. | e mugghiolavano essenzialmente. |
| |
verwogener stirnscheitelunterschwang | baldranzoso sottoslancio sulla fronte ciuffosa |
nach nöten nördlich, kechelte | per benbisogno nordico, grintolava |
mit zu-nummernder aufs bluten feilzer stimme | con voce innumerantesi, corrupata di sangue, |
hinsensend sämmertliche eigenwäscher. | falciando completosi i mi-faccio-i-cazzi-miei. |
| |
pirsch! | puntare! |
döppelte der gottelbock von Sa-Atz zu Sa-Atz | straltellava il diuccio-caprone da Sa-Afre a Sa-Afre |
mit hünig sprenkem stimmstummel. | con moncherin di voce gigallescamente sgronfia. |
balzerig würmelte es im männechensee | fregolando vermeggiava il mare di ometti |
und den weibern ward so pfingstig ums heil | e per le femmine fu penecoste sulla heil, |
zumahn: wenn ein knie-ender sie hirschelte. | tantro più se incervate dall’inginocchio a corna. |