| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
MUSELMANE | IL „MUSULMANO“ |
| |
Es ist vielleicht zum zehntenmale, | Oggi è forse per la decima volta |
Trägt man Heut' raus die Bahr' zum Saale. | che portan fuori la barella al crematorio. |
Auf Bahre liegt 'ne frische Leiche, | Sulla barella c'è uno morto da poco, |
Er hat kein Sarg aus Erz und Eiche. | non ha una bara in quercia e metallo. |
Lautlos starb ein Muselmane, | In silenzio è morto un „musulmano“, |
Des hochgetrag'nen Hungersfahne. | Con la cui fame chi sta in alto fa bandiera. |
Wie mancher Herr hier einsam bricht, | Come tanti qui, crepa da solo, |
So leise ihm verlosch das Licht. | La luce così piano gli si è spenta. |
Der letzte Gruß, den dein Blick sand, | L'ultimo saluto mandato dal tuo sguardo |
Und tief in unser'n Herz Weg fand, | E che nel cuore ci si è fatto strada, |
werden wir an deine Lieben senden, | Lo spediremo alle tue persone amate, |
Trost soll dann der Herr Gott spenden. | Ed il Signore dovrebbe dar consolazione. |
Still geh'st du auf mein Freund in Flammen, | In silenzio, amico mio, vai in fiamme. |
Dein Schicksal wird uns ewig bangen. | La tua sorte ci tormenterà per sempre. |