Khorakhané (A forza di essere vento)
Fabrizio De AndréOriginale | Versione bretone di Gwenaëlle Rempart |
KHORAKHANÉ (A FORZA DI ESSERE VENTO) Il cuore rallenta la testa cammina in quel pozzo di piscio e cemento a quel campo strappato dal vento a forza di essere vento porto il nome di tutti i battesimi ogni nome il sigillo di un lasciapassare per un guado una terra una nuvola un canto un diamante nascosto nel pane per un solo dolcissimo umore del sangue per la stessa ragione del viaggio viaggiare Il cuore rallenta e la testa cammina in un buio di giostre in disuso qualche rom si è fermato italiano come un rame a imbrunire su un muro saper leggere il libro del mondo con parole cangianti e nessuna scrittura nei sentieri costretti in un palmo di mano i segreti che fanno paura finché un uomo ti incontra e non si riconosce e ogni terra si accende e si arrende la pace i figli cadevano dal calendario Jugoslavia Polonia Ungheria i soldati prendevano tutti e tutti buttavano via e poi Mirka a San Giorgio di maggio [*] tra le fiamme dei fiori a ridere a bere e un sollievo di lacrime a invadere gli occhi e dagli occhi cadere ora alzatevi spose bambine che è venuto il tempo di andare con le vene celesti dei polsi anche oggi si va a caritare e se questo vuol dire rubare questo filo di pane tra miseria e sfortuna allo specchio di questa kampina [**] ai miei occhi limpidi come un addio lo può dire soltanto chi sa di raccogliere in bocca il punto di vista di Dio. Čvava sero po tute i kerava jek sano ot mori i taha jek jak kon kašta vašu ti baro nebo avi ker. kon ovla so mutavla kon ovla ovla kon aščovi me ğava palan ladi me ğava palan bura ot croiuti. [***] | C'HORAC'HANE Evit frankiz ar pobloù a-enep d'ar brezel hag ar feulster Pour la liberté des peuples, contre la guerre et la violence Ar galon a c'horreka hag ar penn a gerzh e puñs-se staot ha simant d'ar park-se diframmet gant an avel dre forzh bezañ avel Me am eus an holl anvoù-badez ha pep anv a zo siell ur paseporzh evit un roudouz ur vro ur koabrenn ur c'han evit un diamant kuzhet er bara evit ur gwall imor ar gwad hepken, evit memes abeg ar veaj, beajiñ. Ar galon a c'horreka hag ar penn a gerzh e teñvalijenn manejoù dilezet ur Rom bennak en deus chomet italian evel kouevr o tuiñ war ur voger, gouzout lenn levr ar bed gant gerioù o cheñch ha hep skritur war hentoù gwasket e boz an daouarn kevrinoù spontus, betek ma en em gav unan ganit hag en em anav hag enaou pep bro ha pleg ar peoc'h ar baotred a gouezhe eus ar deiziadur Yugoslavia Polonia Hungaria ar soudarded a gemere holl ha holl a skoe kuit ha da fest Sant Jorj e miz Mae e oa Mirka o c'hoarzin hag oc'h evan etre flamm ar bleuñv, hag o kargañ an daoulagad e oa daeroù divec'h, hag eus an daoulagad e gouezhent bremañ savit merch'ed nevez poent eo bremañ da vont gant gwazhied glas-oabl an daouarzorn hiziv ivez ez eer da glask aluzen ha mar talvez an dra-se laerezh un tamm bara etre mizer ha chañs, da velezour ar kampina-mañ da va daoulagad boull evel ur c'himiad e c'hell lavaret hepken an hini a oar dastum en e c'henoù savboent Doue. Ma fenn a bozin war za zivskoaz hag a rin hunvre mor ha warc'hoazh tan keuneud evit ma teu an aer c'hlas da di ha piv a gonto piv a vo an hini a chom a vo me a heulio ar vigrazhon-mañ me a heulio red eskell. |
[*] La principale festa Rom, il 6 maggio.
[**] Tenda mobile
[***] In lingua romanes-khorakhané:
Poserò la testa sulla tua spalla
e farò
un sogno di mare
e domani un fuoco di legna
perché l'aria azzurra
diventi casa
chi sarà a raccontare
chi sarà
sarà chi rimane
io seguirò questo migrare
seguirò
questa corrente di ali.