Originale | Version française – LES YEUX DE GÉRONIMO – Marco Valdo M.I. ... |
GLI OCCHI DI GERONIMO | LES YEUX DE GÉRONIMO |
| |
Avevo 15 anni, in uno zaino pochi sogni | J’avais dans un sac à dos, mes quinze ans et un peu de rêves |
e la terra mi bruciava sotto i piedi | Et la terre me brûlait sous les pieds, |
Con le pupille dilatate dal troppo sole già fissato | J’avais les pupilles dilatées par le trop de soleil déjà fixé |
e la mia fede a prova di colpi di vita | Et ma confiance dans la vie, mise à l’épreuve. |
| |
Con la violenza del mattino, che mi mordeva senza tregua | Avec la violence du matin, qui mordait sans trêve |
come un cane che punta dritto alla gola | Comme un chien qui saute droit à la gorge, |
avevo il cuore in contro tempo e la mia fiamma sottovento | J’avais le cœur à contre temps et ma flamme sous le vent. |
quando l'incendio scoppia non c'è riparo | Quand l’incendie éclate, on n’a pas un instant. |
| |
Avevo sangue sul vestito quando mi misero in ginocchio | J’avais du sang sur mon vêtement quand ils m’ont agenouillé |
e fui portato in aula con le catene | Et porté au tribunal enchaîné, |
con le catene ai polsi e le ferite ancora aperte | Mes blessures encore ouvertes et les pieds entravés. |
Giura di dire il vero, giura su Dio | Jure sur Dieu, jure de dire la vérité. |
| |
Ma Vostro Onore la verità non la saprà dalla mia bocca | Mais de ma bouche, Votre Honneur ne saura pas plus la vérité |
più che da ogni carogna che ho fatto fuori | Que de chaque gredin que j’ai tué, |
Ogni banchiere in doppio petto, ogni custode del rispetto | Chaque banquier en costume, chaque garde de la moralité. |
Credo che mentirei chiedendo scusa | Je crois bien que je mentirais de m’excuser. |
| |
Avevo una famiglia ed un lavoro almeno onesto | J’avais une famille et un travail au moins honnête |
e i miei capelli bianchi troppo presto | Et les cheveux trop tôt blanchis sur ma tête. |
Tagli al personale fu tutto quello che mi fu detto | Réduction de personnel, ils m’avaient dit ; |
senza nemmeno un grazie, senza un saluto | Sans un salut, sans même un merci. |
| |
E la mia casa presto aveva un cielo come tetto | Et ma maison eut vite un ciel comme toit, |
quando la banca se la portò via | Quand la banque me l’enleva |
e non rimase niente, salvo il riflesso di uno specchio | Et il ne reste rien, sauf le reflet d’un miroir |
dove ho paura anche a guardarci dentro | Où j’ai peur de me voir. |
| |
Avevo i denti consumati e il sangue freddo nelle mani | J’avais les dents gâtées et le courage dans le doigt |
quando premetti il dito sul grilletto | Lorsque je pressai sur la détente |
e non provai rimorso quando li stesi tutti dentro | Et n’espérez pas que je me repente |
in quella fossa prima di me stesso | De les avoir tous étendus dans ce trou avant moi. |
| |
Un uomo a 40 anni ed una vita devastata | J’avais la vie ravagée d’un homme de quarante ans |
non mi hanno piegato, neanche un momento | Mais, ils ne m’ont pas fait plier, pas même un instant. |
Si sono presi tutto ma non lo sguardo di quel tempo | Ils ont tout pris, mais pas le regard de ce temps : |
Con gli occhi di Geronimo li ho guardati | Je les ai regardés avec mes yeux de Géronimo. |