Originale | Traducanzone di Andrea Buriani
|
MILONGA DEL MORO JUDÍO | MILONGA DEL MORO GIUDEO |
| |
Por cada muro un lamento | Per ogni muro un lamento |
en Jerusalén la dorada. | a Gerusalemme “la dorata”. |
Y mil vidas malgastadas | E quante vite poi sprecate, |
por cada mandamiento. | per un comandamento? |
Yo soy polvo de tu viento, | Io sono polvere nel vento |
y aunque sangro de tu herida, | e sangue d’ogni mia ferita. |
y cada piedra querida | Per ogni pietra che amo |
guarda mi amor más profundo, | è amore, il più profondo, |
no hay una piedra en el mundo | ma non c’è pietra al mondo |
que valga lo que una vida. | che valga una vita. |
| |
Yo soy un moro judío | Io sono un moro giudeo |
que vive con los cristianos. | che vive con i cristiani. |
No sé qué dios es el mío, | Non so qual è il mio dio, |
ni cuáles son mis hermanos. | né qual dei fratelli più ami. |
No sé qué dios es el mío, | Quanti fratelli ho io: |
ni cuáles son mis hermanos. | sia ebrei, mussulmani. |
| |
No hay muerto que no me duela. | Di ogni morte mi do pena. |
No hay un bando ganador. | Non c'è mai un vincitore. |
No hay nada más que dolor | Non c’è altro che dolore |
y otra vida que se vuela. | in una vita che vola via. |
La guerra es muy mala escuela, | La guerra è pessima scuola, |
no importa el disfraz que viste. | comunque la si travesta. |
Perdonen que no me aliste | Scusate se non mi arruolo |
bajo ninguna bandera: | sotto alcuna bandiera: |
vale más cualquier quimera | Credo piuttosto a una chimera, |
que un trozo de tela triste. | che a un pezzo di stoffa mesta |
| |
Yo soy un moro judío | Io sono un moro giudeo |
que vive con los cristianos. | che vive con i cristiani. |
No sé qué dios es el mío, | Non so qual è il mio dio, |
ni cuáles son mis hermanos. | né qual dei fratelli più ami. |
No sé qué dios es el mío, | Quanti fratelli ho io: |
ni cuáles son mis hermanos. | sia ebrei, mussulmani. |
| |
Y a nadie le di permiso | Nessuno ha avuto il mio permesso |
para matar en mi nombre. | d’ammazzare in nome mio. |
Un hombre no es más que un hombre, | Un uomo è solo un uomo: |
y si hay dios, así lo quiso. | così mi dicon, che vuole Dio. |
El mismo suelo que piso | E questo suolo che pesto |
seguirá, yo me habré ido. | sarà lo stesso con me partito. |
Rumbo también del olvido | E ogni dottrina sai si perde, |
no hay doctrina que no vaya. | prima o poi, nell'oblio. |
Y no hay pueblo que no se haya | Ciascuno, che sappia io, |
creído el pueblo elegido. | si crede il “Popolo di Dio” |
| |
Yo soy un moro judío | Io sono un moro giudeo |
que vive con los cristianos. | che vive con i cristiani. |
No sé qué dios es el mío, | Non so qual è il mio dio, |
ni cuáles son mis hermanos. | né qual dei fratelli più ami. |
No sé qué dios es el mío, | Quanti fratelli ho io: |
ni cuáles son mis hermanos. | sia ebrei, mussulmani. |
| |
Yo soy un moro judío | Io sono un moro giudeo |
que vive con los cristianos. | che vive con i cristiani |