Ich singe ein zweckloses Lied (Das Lied vom Kind das der Mutter sein letztes Brot geschenkt hat)
anonimo
Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
ICH SINGE EIN ZWECKLOSES LIED (DAS LIED VOM KIND DAS DER MUTTER SEIN LETZTES BROT GESCHENKT HAT) | IO CANTO UNA CANZONE INUTILE (LA CANZONE DEL BAMBINO CHE HA LASCIATO ALLA MAMMA IL SUO ULTIMO PANE) |
1. Ich singe ein zweckloses Lied | 1. Io canto una canzone inutile |
Wenn ihr mich fragt warum | Se voi mi chiedete perché |
Sage ich ich weiß nicht | Io dico io non so |
Vielleicht blieb ich besser stumm | Forse avrei fatto meglio a restare zitto |
2. Mein Lied ist für ein Kind | 2. La mia canzone è per un bambino |
Das zehn und tausend Jahr | Che aveva dieci e mille anni |
Alt und in Auschwitz | E ad Auschwitz |
Noch am Leben war | Era ancora in vita |
3. Wie es hieß wo’s herkam | 3. Come si chiamava, da dove veniva |
Ich weiß es nicht | Io non lo so |
Weiß nicht wie es aussah | Non so che aspetto aveva |
Es hat kein Gesicht | Non ha un volto |
4. Ich weiß seine Mutter | 4. Io so che sua madre |
War hinter einem Zaun | Era dietro una rete |
An der Lagerstraße | Sulla strada del campo |
Im Lager der Fraun | Nel campo delle donne |
5. Und an manchen Tagen | 5. E in certi giorni |
Ist es geschehn | È accaduto |
Daß das Kind geglaubt hat | Che il bambino ha creduto |
Die Mutter zu sehn | Di vedere la mamma |
6. Die der Tod zeichnet | 6. Quelle che la morte segna |
Sehn alle gleich aus | Sembrano tutte uguali |
Doch das Kind fand die | Ma il bambino è riuscito |
Mutter heraus | A scoprire la mamma |
7. An einem Morgen | 7. Un mattino |
War Selektion | Ci fu selezione |
Das Kind mußte sterben | Il bambino doveva morire |
Und wußte es schon | E lo sapeva già |
8. Rechts links rechts links | 8. Destra sinistra destra sinistra |
Zeigte die Hand | Segnava la mano |
Zum Tod im Handschuh | Nel guanto verso la morte |
Zeigte und verschwand | Segnava e sparì |
9. Da blieben dem Kind noch | 9. E restavano al bambino ancora |
Ein paar Stunden Leben | Un paio d’ore di vita |
Bis Platz war im Ofen | Finché c’era posto nel forno |
Und in den Gräben | E nelle fosse |
10. Die letzten Stunden | 10. Le ultime ore |
Hat es still verbracht | Ha passato in silenzio |
Dagehockt und an die | Là accovacciato ed alla |
Mutter gedacht | Mamma pensando |
11. Es wollte ihr schreiben | 11. Le voleva scrivere |
Hatte kein Papier | Non aveva carta |
Keine Tinte und Feder | Niente inchiostro né penna |
Da schrieb es ihr | Allora le scrisse |
12. Auf einem Stück von | 12. Su un pezzo di |
Einem Sack Zement | Un sacco di cemento |
Das hat es getragen | Che aveva portato |
Als Unterhemd | Come maglietta |
13. Statt Tinte nahm es | 13. Invece d’inchiostro prese |
Sein Blut und statt | Il suo sangue e invece |
einer Schreibfeder | Di una penna |
Stacheldraht | Filo spinato |
14. Es schrieb liebe Mutter | 14. Scrisse cara mamma |
Ich schicke dir was | Io ti mando quello che |
Ich nicht mehr brauche | A me non serve più |
Ich muß ins Gas | Io devo andare nel gas |
15. Mutter ich geb dir | 15. Mamma io ti do |
Jetzt meine Hand | Ora la mia mano |
Zum Abschied abends | Per l’addio a sera |
Bin ich verbrannt | Io sono bruciato |
16. Feuer mein Totenhemd | 16. Fuoco il mio sudario |
Rauch mein Grab | Fumo la mia tomba |
Ich muß sterben eh | Io devo morire |
Ich gelebt hab | Prima d’essere vissuto |
17. Du gabst mir Leben | 17. Tu mi hai dato vita |
Sie geben mir den Tod | Loro mi danno la morte |
Ich geb dir was ich hab | Io ti do quel che ho |
Ein Stück Brot | Un pezzo di pane |
18. Mutter solang du | 18. Mamma finché tu |
Am Leben bist | Sei in vita |
Sollst du an mich denken | Devi pensare a me |
Wenn du Brot ißt | Quando mangi pane |
19. Also nimm an und iß | 19. Quindi prendi e mangia |
Meine Brotration | La mia razione di pane |
Ich umarm und küsse dich | Io ti abbraccio e bacio |
Dein treuer Sohn | Il tuo fedele figlio |
20. So hat es geschrieben | 20. Così ha scritto |
Und über den Zaun | Ed oltre la rete |
Brot und Brief geworfen | Ha gettato pane e lettera |
Ins Lager der Fraun | Nel campo delle donne |
21. Dann sind sie mit großen | 21. Poi loro con grandi |
Lastern gekommen | Camion sono arrivati |
Und haben eine Zukunft | Ed un futuro |
Kinder mitgenommen | Di bambini hanno preso |
22.Die Kinder waren alle | 22. I bambini erano tutti |
In ihrer Not | Nella loro pena |
So still so leise | Così tranquilli così silenziosi |
Als wärn sie schon tot | Come se fossero già morti |
23. Das Kind wurde eilig | 23. Il bambino in fretta |
Mit der stillen Fracht | Col silenzioso carico |
Ins Krematorium zum | Nel crematorio per |
Vergasen gebracht | Essere gasato fu portato |
24. Es mußte nackt in | 24. Dovette nudo |
Die Gaskammer gehen | Entrare nella camera a gas |
Die Tür wurde zugemacht | La porta fu chiusa |
Es hat noch gesehn | Ha visto ancora |
25. Wie auf alle Regen | 25. Come su tutti pioggia |
Von blauen Kristalln | Di cristalli azzurri |
Aus einem Loch in | Da un buco nel |
Der Decke falln | Tetto cadeva |
26. Als der Tag zu Ende | 26. Quando il giorno alla fine |
Ging im Abendrot | Andava nel rosso della sera |
Da war das Kind schon | Allora il bambino era già |
Vergast und tot | Gasato e morto |
27. Als die Sonne | 27. Quando il sole |
Tief am Himmel stand | Era basso nel cielo |
Da war das Kind schon | Allora il bambino era già |
Zu Asche verbrannt | Bruciato in cenere |
28. Als die Nacht kam | 28. Quando la notte venne |
Mit kühlem Hauch | Con freddo alito |
War das Kind schon | Il bambino era già |
Im Himmel Rauch | Fumo nel cielo |
29. Die Mutter hat am Boden | 29. La madre per terra |
Gesessen und gekaut | S’è seduta e ha masticato |
Sie hat das Brot gegessen | Ha mangiato il pane |
Und dabei hochgeschaut | E intanto guardato in alto |
30 .Zum Himmel wo schwarze | 30. Al cielo dove nere |
Rauchwolken gehen | Nuvole di fumo vanno |
Sie hat ihr Kind gesucht | Ha cercato il suo bambino |
Hat es nicht gesehn | Non l’ha visto |
31. Jetzt ist das Brot gegessen | 31. Ora il pane è mangiato |
Die Öfen sind kalt | I forni sono freddi |
Das Kind das zehn Jahr war | Il bambino che aveva dieci anni |
Ist tausend Jahr alt | Ha mille anni |
32. Nichts ist geblieben | 32. Niente è rimasto |
Von ihm bloß im Wind | Di lui appena nel vento |
Fliegt vielleicht ein Staubkorn | Forse vola un granello di polvere |
Vom guten Kind | Del buon bambino |
33. Mutter und Mörder | 33. Madre ed assassini |
Sind lange tot | Sono morti da tanto |
Bleib du noch eine Zeit Lied | Resta tu ancora un po’ di tempo canzone |
Vom Kind und seinem Brot | Del bambino e del suo pane |
34. Bleib du | 34. Resta tu |
Bleib wenigstens du noch | Resta almeno tu ancora |
Bleib du und laß das tote Kind | Resta tu e fai che il bambino morto |
Noch leben eine kleine Zeit | Viva ancora un breve tempo |
Vor der leeren Ewigkeit | Davanti alla vuota eternità |
Des Tods und der Vergessenheit | Della morte e dell’oblio |