| Version française – LA GUERRE SOUABE, OU LE TAMBOUR ROULE – ... |
LA GUERRA SVEVA [RULLA IL TAMBURO] | LA GUERRE SOUABE, OU LE TAMBOUR ROULE |
| |
Rulla il tamburo, avanti, alla guerra | Le tambour roule, dehors à la guerre |
con picche, spade e fucili! | Avec des piques, des épées, des canons ! |
Davvero, è una dura lotta! | Vraiment, c’est un combat terrible ! |
Avanziamo con armi e bagagli, | Nous partons avec armes et bagages, |
e nessuno resta indietro. | Et personne ne reste en arrière. |
| |
E quando iniziò la fiera battaglia, | Et quand la barbare bataille a commencé, |
allora ci toccò batterci. | Quand nous dûmes nous frapper, |
Allora dissi: Datemi il mio uomo, | Je dis alors : Donnez-moi mon homme - |
che mi riguarda me, la vostra guerra? | En quoi me concerne donc votre guerre ? - |
Io con lui ci voglio andar d'accordo. | Avec lui, je veux m’accorder. |
| |
Il proposito era sorprendentemente nuovo | La proposition était étonnement neuve, |
sia per i valorosi che per i vili. | Pour les courageux comme pour les lâches. |
E ognuno disse: In fede mia! | Chacun pensa, ma foi et sans prétention, |
Non sono né una tigre e né un leone, | Je ne suis pas un tigre, je ne suis pas un lion, |
mi voglio dimostrare umano. | Et je veux rester un homme. |
| |
Questo presto lo pensò anche il nemico, | L’ennemi se mit à penser ainsi bientôt. |
e abbassò gli stendardi: | Et baissa ses drapeaux : |
Vogliamo, fraternamente uniti, | Nous voulons être unis fraternellement, |
finché per noi splenderà ancora il sole | Et tant que pour nous, le soleil brillera au firmament, |
pensare a qualche cosa di migliore. | Passer de bons moments. |
| |
E allora trincammo bene per l'accordo | Nous avons arrosé l’accord, sans délai |
e cantammo canzoni di pace: | Et chanté des chants de paix ; |
e quando finito fu il banchetto | Et quand finit le banquet, |
ognuno disse: Ah! Ma quando verrà il giorno | Chacun dit : ah, quand donc viendra le jour, |
che ricominceremo ad ammazzarci ?!? | Où nous nous battrons de retour ! |