Originale | Version française – LA GUERRE SOUABE, OU LE TAMBOUR ROULE – ... |
SCHWABENKRIEG, ODER DIE TROMMEL SCHLÄGT | LA GUERRE SOUABE, OU LE TAMBOUR ROULE |
| |
Die Trommel schlägt, zum Krieg hinaus | Le tambour roule, dehors à la guerre |
mit Spießen, Degen, Flinten ! | Avec des piques, des épées, des canons ! |
Fürwahr, es ist ein harter Strauß ! | Vraiment, c’est un combat terrible ! |
Wir ziehen hinaus mit Mann und Maus, | Nous partons avec armes et bagages, |
und keiner bleibt dahinten. | Et personne ne reste en arrière. |
| |
Und als die wilde Schlacht begann, | Et quand la barbare bataille a commencé, |
da sollten wir uns schlagen. | Quand nous dûmes nous frapper, |
Da sprach ich: Gebt mir meinen Mann - | Je dis alors : Donnez-moi mon homme - |
was geht mich euer Krieg denn an ? - | En quoi me concerne donc votre guerre ? - |
will mich mit ihm vertragen. | Avec lui, je veux m’accorder. |
| |
Der Rath war überraschend neu | La proposition était étonnement neuve, |
den Tapferen wie den Feigen. | Pour les courageux comme pour les lâches. |
Ein jeder sprach: Bei meiner Treu ! | Chacun pensa, ma foi et sans prétention, |
Ich bin kein Tiger, bin kein Leu, | Je ne suis pas un tigre, je ne suis pas un lion, |
ich will mich menschlich zeigen. | Et je veux rester un homme. |
| |
Und so dachte bald auch der Feind | L’ennemi se mit à penser ainsi bientôt. |
er ließ die Fahnen senken: | Et baissa ses drapeaux : |
Wir wollen brüderlich vereint, | Nous voulons être unis fraternellement, |
so lang‘ uns noch die Sonne scheint, | Et tant que pour nous, le soleil brillera au firmament, |
an etwas Besseres denken. - | Passer de bons moments. |
| |
Da zechten wir auf den Vertrag, | Nous avons arrosé l’accord, sans délai |
und sangen Friedenslieder; | Et chanté des chants de paix ; |
und als vorbei war das Gelag, | Et quand finit le banquet, |
sprach jeder: ach, wann kommt der Tag, | Chacun dit : ah, quand donc viendra le jour, |
wann schlagen wir uns wieder ! | Où nous nous battrons de retour ! |