Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
SCHWABENKRIEG, ODER DIE TROMMEL SCHLÄGT | LA GUERRA SVEVA [RULLA IL TAMBURO] |
| |
Die Trommel schlägt, zum Krieg hinaus | Rulla il tamburo, avanti, alla guerra |
mit Spießen, Degen, Flinten ! | con picche, spade e fucili! |
Fürwahr, es ist ein harter Strauß ! | Davvero, è una dura lotta! |
Wir ziehen hinaus mit Mann und Maus, | Avanziamo con armi e bagagli, |
und keiner bleibt dahinten. | e nessuno resta indietro. |
| |
Und als die wilde Schlacht begann, | E quando iniziò la fiera battaglia, |
da sollten wir uns schlagen. | allora ci toccò batterci. |
Da sprach ich: Gebt mir meinen Mann - | Allora dissi: Datemi il mio uomo, |
was geht mich euer Krieg denn an ? - | che mi riguarda me, la vostra guerra? |
will mich mit ihm vertragen. | Io con lui ci voglio andar d'accordo. |
| |
Der Rath war überraschend neu | Il proposito era sorprendentemente nuovo |
den Tapferen wie den Feigen. | sia per i valorosi che per i vili. |
Ein jeder sprach: Bei meiner Treu ! | E ognuno disse: In fede mia! |
Ich bin kein Tiger, bin kein Leu, | Non sono né una tigre e né un leone, |
ich will mich menschlich zeigen. | mi voglio dimostrare umano. |
| |
Und so dachte bald auch der Feind | Questo presto lo pensò anche il nemico, |
er ließ die Fahnen senken: | e abbassò gli stendardi: |
Wir wollen brüderlich vereint, | Vogliamo, fraternamente uniti, |
so lang‘ uns noch die Sonne scheint, | finché per noi splenderà ancora il sole |
an etwas Besseres denken. - | pensare a qualche cosa di migliore. |
| |
Da zechten wir auf den Vertrag, | E allora trincammo bene per l'accordo |
und sangen Friedenslieder; | e cantammo canzoni di pace: |
und als vorbei war das Gelag, | e quando finito fu il banchetto |
sprach jeder: ach, wann kommt der Tag, | ognuno disse: Ah! Ma quando verrà il giorno |
wann schlagen wir uns wieder ! | che ricominceremo ad ammazzarci ?!? |