Originale | Versione italiana di Fausto Amodei |
GEORGES BRASSENS: LA RELIGIEUSE | LA RELIGIOSA |
| |
Tous les cœurs se rallient à sa blanche cornette, | Tutti i cuori per lei ormai sono a brandelli. |
Si le chrétien succombe à son charme insidieux, | Se i cristiani soccombono alla sua beltà, |
Le païen le plus sûr, l’athée le plus honnête | i pagani più fieri gli atei più ribelli |
Se laisseraient aller parfois à croire en Dieu. | giurerebbero sulla Santa Trinità! |
Et les enfants de chœur font tinter leur sonnette … | E il chierichetto fa suonare i campanelli.... |
| |
Il paraît que, dessous sa cornette fatale | Pare che sotto quella cuffia inamidata |
Qu’elle arbore à la messe avec tant de rigueur, | che ella ostenta alla messa in grande devozion |
Cette petite sœur cache, c’est un scandale ! | si nasconda una lunga chioma ossigenata |
Une queue de cheval et des accroche-cœurs. | trattenuta alla nuca con un gran chignon |
Et les enfants de chœur s’agitent dans les stalles … | E il chierichetto si dimena in camerata... |
| |
Il paraît que, dessous son gros habit de bure, | Pare che sotto il saio di tessuto scuro |
Elle porte coquettement des bas de soie, | porti calze di seta e biancheria fru fru |
Festons, frivolités, fanfreluches, guipures, | porti pizzi e merletti i quali, di sicuro, |
Enfin tout ce qu’il faut pour que le diable y soit. | fanno sì che lì sotto ci sia belzebù! |
Et les enfants de chœur ont des pensées impures … | E al chierichetto vien qualche pensiero impuro... |
| |
Il paraît que le soir, en voici bien d’une autre ! | Par che tutte le sere in cella di clausura |
A l’heure où ses consœurs sont sagement couchées | mentre le consorelle dormono di già, |
Ou débitent pieusement des patenôtres, | oppur leggon devote la sacra scrittura, |
Elle se déshabille devant sa psyché. | ella si metta nuda e balli il cha cha cha. |
Et les enfants de chœur ont la fièvre, les pauvres … | E al chierichetto sale la temperatura... |
| |
Il paraît qu’à loisir elle se mire nue, | Pare che lei si specchi nuda e senza panni, |
De face, de profil, et même, hélas ! de dos, | di profilo, di faccia e anche da sotto in su |
Après avoir, sans gêne, accroché sa tenue | e che usi la croce come attaccapanni |
Aux branches de la croix comme au portemanteau. | per appendervi gli abiti col buon Gesù. |
Chez les enfants de chœur le malin s’insinue… | E il chierichetto soffre di tremendi affanni... |
| |
Il paraît que, levant au ciel un œil complice, | Pare ch'ella facendo al cielo l'occhiolino |
Elle dit: "Bravo, Seigneur, c’est du joli travail !" | dica "Grazie, Signore, devo dire che |
Puis qu’elle ajoute avec encor plus de malice : | le mie cose le hai fatte proprio per benino |
"La cambrure des reins, ça, c’est une trouvaille !" | e che come creatore sei davvero un re!" |
Et les enfants de chœur souffrent un vrai supplice … | Dal chierichetto satana fa capolino... |
| |
Il paraît qu’à minuit, bonne mère, c’est pire : | Pare che a mezzanotte, l'ora dei vampiri, |
On entend se mêler, dans d’étranges accords, | uno possa ascoltare oltre a tutto ciò |
La voix énamourée des anges qui soupirent | una voce che emette languidi sospiri |
Et celle de la sœur criant "Encore ! Encore !" | e la suora gridare "Ancora, ancora un po'" |
Et les enfants de chœur, les malheureux, transpirent … | E il chierichetto allora va un po' su di giri... |
| |
Et monsieur le curé, que ces bruits turlupinent, | Il curato, a sentir 'ste voci clandestine, |
Se dit avec raison que le brave Jésus | giustamente dichiara che il bravo Gesù |
Avec sa tête, hélas ! déjà chargée d’épines, | ha la fronte che è già coperta dalle spine |
N’a certes pas besoin d’autre chose dessus. | e non può lasciar crescerci altre cose su |
Et les enfants de chœur, branlant du chef, opinent … | I chierichetti scuotono le testoline... |
| |
Tout ça, c’est des faux bruits, des ragots, des sornettes, | E' una grossa bugia, chissà da chi inventata, |
De basses calomnies par Satan répandues. | certamente l'ha messa in giro belzebù, |
Pas plus d’accroche-cœurs sous la blanche cornette | sotto quella famosa cuffia inamidata |
Que de queue de cheval, mais un crâne tondu. | c'è una testa rapata a zero e nulla più. |
Et les enfants de chœur en font, une binette … | E il chierichetto fa la faccia sconsolata... |
| |
Pas de troubles penchants dans ce cœur rigoriste, | Niente impuri pensieri in quel cuore fervente, |
Sous cet austère habit, pas de rubans suspects. | sotto il saio non c'è né seta né taftà, |
On ne verra jamais la corne au front du Christ, | sulla croce Gesù riposi finalmente: |
Le veinard sur sa croix peut s’endormir en paix, | niente corna a turbar la sua tranquillità. |
Et les enfants de chœur se masturber, tout tristes ... | E il chierichetto si masturbi tristemente.. |